__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________

Wednesday, May 28, 2025

TtD supplement #277 : seven questions for Dominic Dulin

Dominic Dulin is a poet and musician out of Cleveland, Ohio. They have had poetry published by Iterant, Yum! Lit, Surreal Poetics, among others.

Their poems “E_nve_loped” and “Note on the Type” appear in the forty-fifth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about “E_nve_loped” and “Note on the Type.”

A: Both of these poems come from the final section of my poetry book manuscript Double Time. I wrote the book during my MFA at Cleveland State University for my final thesis project. A million thanks to Caryl Pagel for being my advisor and being an irreplaceable mentor — if anyone reading this hasn’t read her work, you should.

Thematically, Double Time deals with doubling, repetition, and challenging/investigating binaries, among other themes. These poems also share those qualities with having near miss puns or direct puns in them. I also had a fairly strict line rule in the book where the poems doubled sequentially (and at a certain point in the opposite way), i.e. the first poem is in couplets, the second is in quatrains, third is in octets, and fourth is in sixteenths (which has its own fancy poetry word that is currently escaping me).

A good amount of the poems in the manuscript have glimmers of the work I was doing at the time. I had a dispatching job for hospital security and police for multiple hospitals, and while it helped me pay the bills for my fiancée and I, it eventually wore on my mental health and I became extremely burnt out. My dad is a cop and I never expected to do anything near the realm of law enforcement, and while I’m glad I know maybe a bit more than the average person about how things work in that (flawed) system, I will never do anything like it again.

For “Note on the Type”, I wanted to make a sort of anti-note poem. The Shona in the poem comes from me leafing through a dictionary and slowly attempting to learn my fiancé’s native language. A few other poems in the manuscript feature Shona and Japanese (both which I am still learning in my free time at various paces). My rule for — for lack of a better term — foreign languages, is that I tend to only want to use languages which I know or at least am attempting to learn, rather than plugging in a word from a language that I don’t know or don’t have some connection with. I love Joyce, but it seems that he may have done that at times in Finnegans Wake: plugging in words or phrases from other languages without fully inventing himself in them.

Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: Lately, I’ve been working on poems which are taking the form of sliced/fractured prose blocks. The first poet I read that had poems in that style is Franny Choi, who is a wonderful poet, but I’ve lately wondered whether another poet had crafted poems in the style first. I imagine the fractured prose block (as I’m calling it) has a long(er) history I’m unaware of. It seems a bit distinct from erasure poetry, which l’d imagine has an older lineage. There’s probably a Language Poet that ‘did it first’ I’m guessing. But I’m also currently interested in using forward slashes to break lines, even though the lines in the block aren’t actually broken, not unlike how a short group of poetic lines are quoted in an essay. If I remember correctly, Choi used colons, not slashes, to break up her lines.

Before that, I was working on a chapbook I’m tentatively calling “Face Notes: speak” which uses found language in a similar method I used with these poems. For both DT and FNs, I drew from line lists I either pre-wrote and let ferment, or had on hand. The main difference for the “Face Notes: speak” poems is that majority of the language comes from a text-to-speech app I was using while I was unable to talk after jaw surgery.

Q: I’m curious at the ways in which you are feeling out form. Are there other poets you’ve been attempting to learn from, for the sake of structure or approach?

A: I’d definitely say that J.H. Prynne has been a big influence. While I don’t think he always employs form in a visually obvious way, with his more recent text sequences, I do think he probably thinks about form a lot. Bruce Andrews is another poet which I’ve definitely been influenced by with some of my methods. David Melnick is another poet whose work I am infatuated with and have (hopefully) learned from. I also want to mention Oulipo — as a school of poetry I’d like to learn from — but I still haven’t dove into that realm even though my friend and poet Zach Peckham often mentions them in our conversations. Susan Howe and Hoa Nguyen are two poets I am always trying to learn from. Tristan Tzara (of course) and Bob Cobbing have influenced my interest in form as well. Catherine Wing helped me see form in a different and playful light, rather than in a wholly restrictive, outdated, or stuffy one.

To better answer how I’m feeling out form without name dropping more poets, I’d say that I’m always interested in doing something that involves numbers, experiments, and chance. Employing methods that involve various levels of (non-)control of the poetic outcomes. A sort of poetic fracturing, cut-up, or remix that resists form while still being (perhaps ironically) steeped in it.

Q: Perhaps it’s too early to get a clear sense of it, but how do you feel your work has developed? Where do you see your work headed?

A: I used to approach poetry with a sort of bleeding-heart, blood-on-the-page, Hemingway-esqueness coupled with a heavily Ginsberg influenced cadence. Surrealism also had a huge influence on me around 2016/17 and I felt that since then I was always trying to write, read, and figure out what “experimental” or avant-garde poetry was.

While now, I do in some ways have a better sense of it, I do see that I have gone from a more raw, bleeding-heart poetic approach to a more controlled and language-centered one coupling vulnerability with more “objective” or humorous/ironic language (my haiku practice likely also influenced this movement). As one of my former professors, Mary Biddinger, called it, rather than “bleeding on the page, now readers are seeing blood through the gauze” with my more recent poems.

Maybe I’ll head towards a synthesis of these bleeding-heart vs. language-focused poems or maybe I’ve already stumbled into a sort of middle ground. I think my future work could go either way, or maybe in a different direction, which I am also open to.

Q: What has been the process of attempting to shape a manuscript, and what have you been discovering through that process? Are there poems that don’t fit with the shape, or are you leaning more into a kind of catch-all?

A: I think since working on these poems for Double Time, in the Summer and Fall of 2023, I’ve thought a lot more about shaping a manuscript. Perhaps it’s because the manuscript was so rule based and number dependent — on top of the line sequences, each section had a certain number of poems, and the poems all add up to an even number as well — that I’ve since been more willing to cut poems from more recent manuscripts, where I was much less inclined to before with DT. I’d assume that more recent chapbook rejections have also played a role in this.

But overall, sometimes certain poems seem really good once you write them and place them in a manuscript but after a few weeks or months break and a return to them, they don’t land as gracefully as they did before. Perhaps I’m slowly becoming a better editor for myself and my manuscripts.

Q: Are you finding a difference in how you approach attempting to shape a full-length collection vs. a chapbook-sized manuscript?

A: I am finding a difference. I would say once I realized J.H. Prynne, for example, in recent years almost solely releases chapbook-length manuscripts (at an almost intense pace), it gave me some relief and freedom. The freedom to not sit and try to think about ‘what will the next book project be’ but instead think of smaller projects that I feel like I tend to have more stamina or excitement for at the moment. This is also why I sort of gave up trying to write fiction. It isn’t that I think I have a short or ruined attention span or anything but rather that I think I’m more interested in capturing something in language in the moment, or in a short(er) span of time, rather than something in the long term. I don’t doubt that that thinking could also change for me at some point, too; but for now, I tend to be more chapbook-focused.

Q: Finally (and you might have answered an element of this prior), who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: Hoa Nguyen, Louis Zukofsky, David Melnick, Lillian-Yvonne Betram, jos charles, Kobayashi Issa, J.H. Prynne — in no particular order. I can’t help but return to Hoa Nguyen’s Violet Energy Ingots, Melnick’s Pcoet, Lillian-Yvonne Bertram’s Travesty Generator, J.H. Prynne’s Orchard, and Zukofsky’s 80 Flowers. I’ve been meaning to return to charles’ feeld because it really floored me and caused things to click in me on multiple poetic and emotional levels the last time I read it but I think I’ve only read it once or twice.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.