__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________

Monday, June 30, 2025

TtD supplement #280 : seven questions for D. A. Lockhart

D.A. Lockhart is the author of multiple collections of poetry and short fiction. His work has been shortlisted for the Raymond Souster Award, Indiana Author’s Awards, First Nations Communities READ Award, and has been a finalist for the Trillium Book and ReLit Awards. His work has appeared widely throughout Turtle Island including, The Malahat Review, Grain, CV2, TriQuarterly, The Fiddlehead, ARC Poetry Magazine, Best Canadian Poetry, Best New Poetry from the Midwest, and Belt. Along the way his work has garnered numerous Pushcart Prize nominations, National Magazine Award nominations, and Best of the Net nominations. He is pùkuwànkoamimëns of the Moravian of the Thames First Nation. Lockhart currently resides at Waawiiyaatanong where he is the publisher at Urban Farmhouse Press.

His poems “The Living Must Breathe, The Dead Move Along” and “Piskapamùkòt Brushes the Edges of Gibson Road” appear in the forty-fifth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about “The Living Must Breathe, The Dead Move Along” and “Piskapamùkòt Brushes the Edges of Gibson Road.”

A: Both of these pieces come from the upcoming Leaf Counter collection due out later this year. A collection that I wrote during the Al & Eurithe Purdy A Frame residency I did a few years back. As a whole the collection explores Al’s work through the Ojibwe concept of Aginjibagwesi or the Leaf Counter. A concept that sees the spirit manifestation of the American Goldfinch as the shepherd and guardian over the Ojibwe language and words. The critical overall aspect of the collection was to place Indigenous peoples, our histories, and our cultures into play with one of Canada’s most renowned non-academy poets, Al Purdy, and illustrate how his acts as a writer form a sort of Ars Poetica for a decolonialized Canada.

The first of the two, “The Living Must Breathe, the Dead Move Along” was written at the Purdy’s dining room table, looking out the large picture window that frames Roblin Lake. The poem opens with talk about the Lenape Skeleton Dance ceremony, in which we carried our ancestors’ remains with us during our forced removals from Lenapehoking. We would bring the bones out to dance and join us each year. The concept of this ceremony while staying and working in a dead poet’s renowned home is the sort of juxtaposition of cultural experiences that the collection aims for. The piece is full of deceased and carried items, while beyond the window the natural world moves on. And we are graced with a visitor from the west, the Lenape direction the dead travel to and from, by the end of the poem. Which speaks to the place of dead among the living and the way that leftovers of life still cling on in spite of the passage of time. The robin being a representative of those dead moving along, and returning to us as they often have.

The second piece, “Piskapamùkòt Brushes the Edges of Gibson Road” explores writer’s block and locates the physical space of the blockage. Piskapamùkòt is a Unamu Lenape term that references the darkness, the atmospheric mood of darkness, as a strong storm approaches. Gibson Road is the dirt path that the Purdy a-frame sits on, a real old school cottage road. The deluge of a storm to feed a dry earth lies just opposite the road, and the writers block remains. While the rest of world seems to move on, the trap of being stuck between words remains for the speaker. The land around the cottage is silent, empty, and waits for the rain to return. We are left only with the dark atmosphere that lurks nearby, and the sound of squirrels that we cannot see or find.

Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: Poetry-wise these pieces are perhaps slightly different from my current work. Focusing the poetic eye onto classic Canadian poets does have some precedents in my work. I think about Devil in the Woods and how much that work addressed non-Indigenous Canada in a very Indigenous way. That book and work were products of their time, complete with the water tower with skoden sprayed on it. You could say that those are the roots of the current work, the work that is shown here. The collection that these pieces come from, Leaf Counter, works in much the same way as the previous book. These are poems that merge the Ojibwe idea of the Leaf Counter (Goldfinch) with Al Purdy’s poetry and the development of a non-academy pillar of Canadian poetry. The idea is to manufacture a dialogue between Indian Country and the rest of Canada, but this time the idea is to do so using Canada’s more recognizable poetic figures.  This collection differs in that it maybe less for primarily Indigenous readers (such as Go Down Odawa Way & North of Middle Island) and more for a shared middle ground. The use of traditional language is a lot more muted in this collection. The focus again, is on the lyric and cultural middle grounds of say James Bond, pro-wrestling, and anime. 

Commonwealth is the more lyric of my two books out this year. This new collection with Kegedonce is decolonial romp through the old Lenape territories occupied today by the American Midwest. Less a focus on the craft of writing, this book merges the Indigenous history of the lands it touches with the idea of the road poem. Which is definitely a big extension of my previous work. I would say that Commonwealth is the book that revisits material space through a fresh lens. The book is a follow-up to this City at the Crossroads, but looks at a lot of same spaces but with a more community-driven aspect. And perhaps that’s the interesting intersection point for Commonwealth and Leaf Counter. The idea that the poet isn’t there to claim a space or its stories. The idea is that one is passing through with these works. And in that passage there is the whole slew of glimmers of history, of beauty, of what could lie ahead, and of the mythologies we build. 

I’ve been poking a lot at some very different work than this year’s poetry. I mean there are still other collections in various states of completion. But I’ve working on wrapping up a new short fiction manuscript of interconnected stories as well as an Indigenous SciFi novel. You could say that they are the sort of escapes one might find after putting out two poetry collections within a calendar year. Changes of ritual and scenery help the work overall. 

Q: You suggest that a change of ritual and scenery helps change the work. I immediately think of routine when I hear the word ritual, but don’t want to presume this your meaning. How important is ritual and scenery for composing work, and what prompts these changes?

A: There is a difference between ritual and routine. A routine is more nerve-twitch level, albeit an often programmed one. The time you get up, when you eat, where and when you go shopping. While ritual also does those sorts of things, it does so on a more focused, intentional level. Athletes do this often. And there is a way in which clapping the powder, tapping the goal posts, or throwing up a full-gestured prayer is a focusing factor, to practitioners of either craft. So, there is a way that one has both routine and ritual: Ritual as a way of cleansing the routine. Routine as the way of cleansing the ritual.

In that ritual helps the focus, the scenery is absolutely the end goal of that focus. And there is internal and external scenery at work. Often as I writer, I am immersed in this internal scenery. Scenery that, for lack of better wording or deeper-level philosophies, one recreates from experience and from interactions with other medium of arts. Media which most definitely includes reading. And for poets, I would argue there is a sonic scenery that needs attention. We must grow and carry with us a very necessary understanding of the sounds of the world around us. For me that means a fair amount of jazz, soul, and hip-hop. And the change between these sceneries is akin to an observed emotional or seasonal pattern. If ritual allows us to focus on the physical aspects of our surroundings, then it also helps us to follow these changes. Work for me has the necessity of following change. Because change is inherent in existence and poetry and writing are reflections of our existence, the ritual and “scenery” are fundamental to my work as words themselves.

Q: With a handful of published books under your belt, both poetry and fiction, how do you feel your work has developed? Where do you see your work headed?

A: There is most definitely a shift underway in my work. I think we are always changing and this is good thing. I’d say that I would tie it to what I’ve been reading, or rereading, and enjoying. This means a lot of Ginsberg and Harrison and Carruth. So, the poetic work is definitely shifting towards lyricism, maybe leaving behind the stronger narrative sense of my earlier work. Or I would like to think so. And this might account for the fiction and prose work that has been going on behind all the poetry stuff. The prose stuff takes longer for me. And I’m finding that it’s been where all the narrative stuff has been heading. And that has kind of left me in this space of composing poems that are more concerned with say sound, rhythm, and other performative aspects. I’m not sure where that’s heading specifically at the moment for the poetic work. The whole thing is more voyage than destination in its nature.

And then I’ve got this whole mythology/epistemology and language decolonization process going on. My immediate urban Indigenous community has pulled me very strongly towards the storytelling and narrative aspect of my work in recent years. Often through talks or the likes and I find that this knowledge sharing is drawing more and more towards those prose forms. In the short term this means a novel or two are nearing completion and an essay collection. You could say where and when those pieces land might determine that future work for me. Not to say that I’m giving up on poetry. Far from it. But there is this whole other fork of the river opening up and I’m far from hesitant to follow it.

Q: What prompted, do you think, this shift towards lyricism? You mention “Ginsberg and Harrison and Carruth,” but which came first, the reading and rereading of these particular authors, or the shift in your work?

A: Like a lot of things that shift was a fairly gradual affair. And it generally starts only partially with the reading or rereading of the aforementioned poets and ends up residing more within the quiet, contemplative time in between words and action. Because so much of my work over the last, say ten or so months, has been geared towards revisions and editing. And those rereading of those writers was fitted in with that work. And in the end, I had time to seep in and give me space to ruminate on what they were doing and how they were doing it. The lyric sense of their work hit me, I suppose you would say, in the same way that relistening to say, Lee Fields and the Expressions, in that deep focused way that comes with an editorial mind. Lingering with the way he belts out a standard, leaves a personal mark on the work. The looking and finding that sort of beauty in any work is something that makes you want to follow a path towards that end. Or at least it does me for as an artist, as writer. My writing, no doubt, shifted as my poetic ear and mind was drawn elsewhere. Influence and effect, I guess.

Q: I’ve never actually done a residency such as the Al Purdy A-frame. What did being in such a residence provide, and what do you think it offered to your work? Were you able to be productive in isolation?

A: Without a doubt that residency played into a key aspect of my writing and research: experiential and tactile interaction with a specific physical space. For me, understanding Al’s workspace and physical environment afforded me a view of his origins, the physical spaces of many of his works, and the lyric roots of what most likely guided him. All important historical and personal stuff for someone else working in the field. What are without comparisons in the literary world? Purdy’s life and personal effects add an important narrative has to how one actually lives as a writer in this world. And then there is the whole adage about walking in the shoes of an individual to understand them. For me, a large part of that is holding the same land. And the land itself becomes a bridge between our worlds and our experiences.

What the stay at the A-Frame offered me and my work was the ability to shift from the familiar of my vantage point and begin unpacking a literary life that was not exactly known to me. Perhaps, that vantage point offered a connection point across a cultural divide that began with Devil in the Woods. That divide that has existed for generations between Indian Country and the Non-Native World. The connection point is a way to mend my relations with Canada’s literary canon and see what has become more and more obscured over the years as the unrest continues over reconciliation’s abject failures. Building those mental bridges between our often different worlds. And I found that connection. Having to admit that some of the work done at the residency was very rough isn’t something I do lightly. That’s changed, lots of revisions and revisitations and all the good poet stuff over the years cleaned that part up. I would say that was productive. Most every artist and writer needs an inflection point in the lives and work. One that challenges them and their notions of their work. The residency did that for me. And maybe that was also a key shifting point in terms of lyric style and affinity. Time will tell that all the better. But the spirit of the place, Al’s ghost if you will, is something that I will carry forward. And for that reason alone, I would say the residency has been a critical part of the arc of my literary life.

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: Recently, it’s been a surprising amount of Wallace Stevens. Particular pieces, not a whole collection or anything. And it’s surprising in the sense that Stevens was that undergraduate canonical poet that I hadn’t thought about for years. Maybe he’s always been lurking back there. With poems in both Leaf Counter and North of Middle Island in the tradition of his work is definitely worth noting. But in the last year or so, his work has been back in force. Hayden Carruth played a lot in the background of Commonwealth. And that’s perhaps rather specific. We all have an ongoing poetic cannon, I suppose. And those two might not be the centre, but they are in the mix. And at the core regions of that cannon. Definitely Jim Harrison and Richard Hugo. Ginsberg is also a no doubter. Harrison’s The Theory and Practice of Rivers and Dick Hugo’s The Lady in Kicking Horse Reservoir might be the most important poetry collections to me in general. And if we are talking just straight collections then James Welch’s Riding the Earthboy 40 and John Stifler’s Grey Islands are in there. All of them as whole I reread over the course of any given year. I basically read them like coming back to albums. And what draws me to them is probably something about the role of ecologies and the psyche in the books. Something about learning the craft for the first time in Montana, the deep wilds of the world, most likely accounts for this. And because of that, perhaps so much of it is calling back a voice from an often wonderous, often callous natural world that dwarves a person in just about every way.  

Thursday, June 19, 2025

TtD supplement #279 : seven questions for Dag T. Straumsvåg

Dag T. Straumsvåg lives in Trondheim, Norway, and is the author and translator of ten books of poetry, including Nelson (Proper Tales Press, 2017), But in the Stillness (Apt. 9 Press, 2024), and The Mountains of Kong: New & Selected Prose Poems (Assembly Press, 2025), as well as a collaboration with Kingston poet Jason Heroux, A Further Introduction to Bingo (above/ground press, 2024). He runs the small press A + D with his partner, the artist and graphic designer Angella Kassube. His work has appeared in a wide variety of journals in Norway, Canada, and the United States.

His poems “MORNING PHASE,” “ARE YOU STILL AWAKE?,” “SCREEN LIGHT,” “DRIVING AROUND TOWN AT NIGHT TO CHARGE YOUR PHONE,” “LAIDLAW TRIPTYCH: HALF A CENTO,” “BREAKFAST AT CIRCLE K” and “CATHEDRAL” appear in the forty-fifth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about the poems “MORNING PHASE,” “ARE YOU STILL AWAKE?,” “SCREEN LIGHT,” “DRIVING AROUND TOWN AT NIGHT TO CHARGE YOUR PHONE,” “LAIDLAW TRIPTYCH: HALF A CENTO,” “BREAKFAST AT CIRCLE K” and “CATHEDRAL.”

A: The poems were written individually over several years, but I think they are connected in that they all deal with communication on some level. There are a few love poems which I’m very happy to have written, and a series of prose poems I call “haiku strings.” Since I fell in love with the prose poem thirty years ago, I've thought about the visual side of it, the short paragraph, the box shape and what you can do within it. I started writing traditional haiku, stringing them together, dropping all punctuation, adding extra space between each line instead, and beginning each haiku with a capital letter. There was something there, but it didn't quite work. I tried writing experimental haiku, poems with no connection, but I wasn’t happy with that either. Then I wrote a few straight prose lines, mixing them with an occasional traditional haiku, following the classic 5-7-5 syllable pattern. To my surprise, I liked it. It forces me to read the poems at a different pace, haikus bleeding into each other, words awkwardly beginning with a capital letter appearing in the middle of a prose sentence, or lines are broken up by unnatural space, all within the  prose poem box. And I like the cracks and gaps that appear visually in the poems, randomly, depending on the font and the font size, the margins, adding breaks and pauses I had not intended and which I have no control over, sometimes opening up to new readings of lines years after I wrote them. Many of the poems came about when Angella and I were talking on Skype—the time difference between Minneapolis and Trondheim (seven hours) would cause some unexpected and fun situations. I’m sure the haiku strings are not to everybody’s taste, but I enjoy writing them very much.

Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: The haiku string format aside, I think some of these poems contain more autobiographical elements, more narrative fragments, while others may be a little darker. Not consciously, but because you want to address whatever comes your way, you want to find a fitting language, and if possible, a fresh language. Fresh to yourself, at least. Also, I think the inspiration from the classic Chinese and Japanese poets is more visible. Maybe the biggest difference comes from the inspiration I get from Angella. She is a graphic designer and artist, and I find her approach to poems and to reading poems utterly fresh and new. She is the best reader I 've ever met.

I have a new book coming out this spring, The Mountains of Kong: New & Selected Prose Poems (Assembly Press, April 1, 2025), which includes prose poems from the last twenty-five years. As I was finishing it, and as I had just finished a collaboration with Jason Heroux, called A Further Introduction to Bingo (above/ground press, December 2024), it felt like a good time to try my hand at different stuff too. The New & Selected is the result of an almost twenty-five year long collaboration with the brilliant translator Robert Hedin (he is a brilliant poet and editor, too), and the bingo book is the result of a collaboration with the equally brilliant poet/writer Jason Heroux. I have learned a lot from both of them, from their writing and from our email discussions, from our friendships. Some of their stuff has clearly gotten into my poems, and it has made them better. I have been lucky to get to know several great poets, and lucky to call them my friends. The late greats Nelson Ball, Michael Dennis, Louis Jenkins, Clemens Starck, and among the living: Charles Goodrich, Per Helge, Tom Hennen, John Levy, Stuart Ross, Hugh Thomas, Connie Wanek, and Robert and Jason, of course, to mention a few. They all got into my heart and into my writing. But back to your question: I don't think the poems included in Touch the Donkey are very different from other things I have written, but it’s difficult for me to be sure. I guess such things are easier for others to see.

Q: What prompted your collaborative work with Jason Heroux? You say it is difficult to see what might be different, but was there a difference in how you approached your own work due to the collaboration?

A: The collaboration with Jason just sort of happened. We were emailing each other and at some point, Jason said, “Hey, that’s a chapter in a micro novel about bingo!” In the past I had always said no to collaborations—I thought I couldn't do it. A bit like some musicians can’t do improv sessions. The fact that we were writing about the bingo hall I had shared a backyard with for decades, made it easier. If I got stuck I could just look out the window and describe what I saw, and I had at least something. Plus, I loved what Jason was writing so much that I just got caught up in it all, and before we knew it we had both written ten-fifteen texts.

I haven’t consciously changed my way of writing or how I approach a new text, but as a result of the collaboration with Jason, and how fun that was, I believe I approach a new text more relaxed now, with less thought. I trust the process of writing more, trust that the new text will need less guidance and managing from its writer.

Q: How difficult do you find the process of working within, or even between, two languages? Does your writing shift depending on the language you are using? Are there places your writing goes in one that it is unable to go in the other?

A: It's challenging in the sense that I think and dream and feel in Norwegian, and my Norwegian vocabulary is much better than my English. On the other hand, I learned English from listening to folk and rock music, from TV and movies, from reading poetry. So the English is deeply connected with the singers and poets and movies that took me to my “dream places” which I would escape to when I was a kid. Still do, I suppose. So it’s more an advantage, really, writing in two languages. On a good day I can take the best from both.

My Nynorsk writing is different from my English writing. No doubt. Most of the prose poems in The Mountains of Kong I wrote in Nynorsk, and most of the poems in Nelson, But in the Stillness and in A further Introduction to Bingo (with Jason Heroux), I wrote in English. The haiku strings in the new issue of Touch the Donkey were easier to write in English, because English has more one and two syllable words than the Norwegian languages, making the 5-7-5 syllable pattern easier to achieve. But I’ve had great help with my English versions from Angella, Robert Hedin, Stuart Ross, Jason Heroux, and the late great Louis Jenkins.

I think my Nynorsk is more multi-layered and nuanced than my English, but thanks to the great help from the ones mentioned above, the difference is less visible than it would have been if it was just me all the time. Actually, my English without their help, would be rubbish. Mostly, it's great fun and a great privilege to be able to work in two languages. I’ve learned a lot from working on translating my prose poems with Robert Hedin. He is brilliant with nuance, rhythm, and sound—just read his stellar translations of Olav H. Hauge and Harry Martinson. And translating Michael Dennis (Spøkjelse i japanske drosjar/Ghosts in Japanese Taxis) and Tom Hennen (Finn eit stille regn/Find a Quiet Rain) from English and publishing them in bilingual editions on A + D, the micro press Angella and I run, has been a joy and very helpful to get a deeper understanding of the English language.

If I write about something that is emotionally difficult, the Nynorsk provides the nuances and accuracy and history I need to go deep, the English, on the other hand, provides the distance that makes me able to write about such things in the first place. So my poems are often a huge mess during the writing process—a mix of Nynorsk and English lines scattered all over the page (and the house). Then, at some point, it either clears up and becomes a poem in one of the languages, or I give up and go to a nearby park at midnight and bury every sentence under a big oak tree there.

Q: With ten books and chapbooks under your belt, how do you feel your work has developed? Where do you see your work headed?

A: I think my work has developed fairly well in the sense that I haven’t willed it in any particular direction. I try not to interfere with the texts and surprisingly often they find their own way and form. As I grow older I get slower and less ambitious, though. In the past I wanted to sail around the world, climb the highest mountains. Now I am happy if I have a good night‘s sleep or make a good cup of coffee in the morning. But I hope to write a science based prose poem about coffee mugs one day.

I’ve learned to trust what I write about more than I used to do, that everything has its own value and mystery. It doesn't have to be about the big questions, the big dramas. It used to be the hardest thing, trusting that what I had was enough. That I didn’t have to paint the old chair in bright colors, or to make the new chair look old. They have their own stories and mysteries. If I pay close attention, it's all there: tragedy, comedy, strangeness, wildness, beauty. And more. If I have one ambition left, it must be that I want to show how beautifully strange things are in themselves instead of making anything up. To get better at observing and describing.

The second question is difficult to answer. Or rather, it’s a question I don’t want to know the answer to! It would be nice if my work is headed somewhere that will surprise me. That's the most difficult thing in a writer's life. To surprise yourself.

Q: I’ve long felt that writing can best be considered a collaboration between the writer and the work itself, two sides finding that perfect balance towards something new. How do you see the process?

A: That's interesting! I don’t know if this answers your question, but sometimes, when I get into a conversation with the work, or characters in the work, I’m having the best time. There may be a back-and-forth conversation going on for hours, days or weeks—in the case of “Cathedral” it went on for years—I started so many different versions of it, and the text said, “Nope. That’s not right.” And I put the poem away. For months and years. But it would always return to me. Then I tried making it into one of those haiku strings, and it finally felt right.

Sometimes I freeze an image or a scene and just walk around it, looking for the best angle. Most of the time the collaboration/conversation with the text is unconscious, though, which I think is vital. Not overthink or plan too much. I love it when the text “comes alive” during the writing, becomes an active part of the writing of itself. Of course, the next morning I may realize that the text is crap, but the process was still great fun.

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: I always go back to the poems of Stephen Crane, Olav H. Hauge, Jean Follain, Tomas Tranströmer, Bashō, Issa, Santōka, Tom Hennen, Russell Edson, Daniil Kharms, Harry Martinson, Louis Jenkins. I love Quarrels by Eve Joseph, Shadow of a Cloud but No Cloud by Killarney Clary. I always go back to Joseph Cornell’s shadow boxes, the films by Aki Kaurismäki and Roy Andersson. And my poet friends mentioned earlier in the interview—we got to know each other and became friends much because of the brilliance of their work. It is a huge privilege to become friends with your favorite poets. I will always return to their work, too.

Monday, June 9, 2025

TtD supplement #278 : seven questions for brandy ryan

brandy ryan is a queer poet who likes to slip between genre and form. she has published four chapbooks – full slip (Baseline Press, 2013), once/was (Empty Sink Publishing, 2014), After Pulse (with Kerry Manders, kfb, 2019), in the third person reluctant (Gap Riot Press, 2024). other pieces appear in lockbox, long con magazine, CV2, Windsor Review, and MediaTropes, among others. brandy has become obsessed with collage over the last few years, leaving tiny bits of paper and sticky surfaces in her wake. two collage series appear in Contemporary Collage Magazine 31 and Beautiful Trash Vol. 3. in August 2024, her “strange creatures” collages were part of a group show alongside Gap Riot’s Kate Siklosi and poets Brian Dedora and Kate Sutherland.

An excerpt from her “other ways to hide” appears in the forty-fifth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about the work-in-progress “other ways to hide.”

A: “other ways to hide” is a long poem in fragments. i’ve called it a “queer-coming-of-femme,” but it’s also a series of goings-back, an excavation of memory. some of its fragments step into the past – what we never, as Bronwen Wallace would say, “get over” but learn to carry as gently as possible. anger and sadness, mixed in the same soil. other fragments poke around in pockets, those spaces between: queer and straight, bi and lesbian, who i am in the world and how i perform those selves.

the current MS also includes some collage work as another medium in which to show and hide simultaneously, taking up the poem’s threads and weaving them anew.

Q: How does this work compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: hmmm. i want to say that the work i’ve been doing lately is a step away from language and into the visual, which is true ... and – it feels like a different kind of language to me. images instead of words; scissors (or knives) and glue instead of screen and keyboard/pen and page. the concept of “paper” remains the same in both the MS and my most recent work. trying to express something, trying to create shapes that others might recognize. some delightful, others (hopefully) discomfiting. but work that matters, in some way.

Q: What has prompted this shift, as you say, away from language and into the visual?

A: two things. first – i had a crisis of faith early in 2020. i was leaving a full-time agency job that i had taken with the (mistaken) idea that it would support writing poetry. the money was decent, but i was so wrung out from that kind of work that i had nothing left for my creative life. i hadn’t published anything since After Pulse in 2019, and i was getting rejection after rejection after rejection. i know it’s part of this life ... and i’m still trying to learn how to navigate it. i reached out to some of my creative kin and asked for their help. what do they do when they lose confidence in their work? the answers were beautiful and supportive and inspiring. and they led me to this.

second – i needed to get off screens. with the pandemic and my paying job, i am sitting, onscreen, most of my working days. i wanted something handsy, something tangible, to take up. and something beside language, maybe just outside it. that led me to erasure poetry, to which i began to add some collage (what i call “erasage”), after which i set language aside for a bit and have spent time mostly in the visual world. (the launch video for my chapbook explains a lot of this in a show-and-tell, with the bonus of some cute cat pics https://www.gapriotpress.com/season-ten-launch-party). i fell pretty hard. i don't think anything i've made has given me such uncomplicated joy as making collage has.

Q: I’m curious to know if you’ve seen a difference in the work since this push to return. Does it feel different? Do you?

A: that’s such a great question. yes, absolutely. when i first started to write poetry, i was really interested in the play of language, in exploring the page, in pushing words and meanings as far as they seemed to go. that was me coming out of academia, in love with the OED, shedding my 19th century poetry skin, and encountering this wild, fantastic world of experimental poetry. but i had to put it aside in order to afford to live in this city. when i came back ... my sense of language had changed. the communications world i work in doesn't really go for word play and experimentation. things need to be concise, clear, accessible. my poems have necessarily shifted that way also. since i’ve been so deep in the visual work, i’ve had some close friends ask if i’m coming back to poetry. always and of course, because language is my first love. maybe the visual is my way to play and experiment again, while letting the way i am in language be what it is now, rather than mourning what it used to be.

Q: Do you have any models for the kinds of work you’ve been attempting, whether text or visual (or both)?

A: my poetic model, the one i always aim for and fail to achieve, is Nathanaël. i fell so hard for their poetry that i kept a collection, Touch to Affliction, out of the library for a year (accruing U of T library fines the whole time). i didn’t want to let the book out of my reach – but their poetry absolutely is. that's what i’m trying to fail at.

also: Margaret Christakos, who is always exploring different ways to be in/around language. Sachiko Murakami, who writes so beautifully and hauntingly about raw things. Annick MacAskill, who pushes language to its undoing and back again. for poetry that invites me in and keeps me there, poets like Tom Cull, River Halen, Jim Johnstone, Julie Joosten. and when i think of memory, both cultural and individual, and the work poets do archaeologically – Billy Ray Belcourt. Saeed Jones. Liz Howard. Canisia Lubrin.

on the visual side, Tom Phillips’ A Humament was a book i didn’t know i was working in the vein of, until Stuart Ross recommended it. (his erasure poetry is on an artistic level that i don’t have the training for, so another reach i cannot grasp.) Kate Siklosi winds her way between the visual and poetic in murky waters, careful stitches, inky designs. Kate Sutherland and Jennifer Lovegrove, both poets who have found their way into paper and knife and glue. there are a ton of collage artists on Instagram that i could also shout-out, artists who lean into the minimal and discomfitting. That’s a place i like to be.

Q: With four chapbooks under your belt, as well as your current works-in-progress, how do you feel your work had developed? Where do you see your work headed?

A: i’d love to have a full-length published, like this WiP – but am otherwise happy to keep collecting chapbooks, as publishers and presses might be interested in them. there’s something about my attention span and chapbook length that makes sense for me. so, more of that. in process: a death chap, a scent chap, a Burrow chap. more collaborations (including with my partner, Kerry Manders). i’d also love to work harder at bringing these two loves of mine in closer proximity. could i do my own ekphrasis, in both directions? to work with another poet or visual artist on ekphrasis would also be dreamy.

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: when i need to re-energize my own work, i go to readings. i haven’t been great at this, since the pandemic started, but it is one of the best ways for me to be in poetry. partly for the poets/poetry i know; partly for the poets/poetry i don’t know. i bring a notebook and pen and am always catching lines that resonate – often for epigraphs and quotes in my own work.

work i return to, Nathanael’s Touch to Affliction and Somewhere Running (their ekphrasis is unlike anything else). Anne Carson’s translation of Sappho (If Not, Winter) and her Autobiography of Red (also “Essay on What I Think About Most” from Men in the Off Hours). Ocean Vuong’s Night Sky With Exit Wounds. Saeed Jones’s Prelude to Bruise. and finally, this opening piece from Lise Downe’s The Soft Signature: “All of these words have appeared elsewhere. Only their order has been changed, to maintain their innocence.”