David Hadbawnik is a poet, translator, and medieval scholar. Books include a translation of the Aeneid (Shearsman, 2023); an edited volume, Postmodern Poetry and Queer Medievalisms (Medieval Institute Publications, 2022); and a book of poetry, Holy Sonnets to Orpheus and Other Poems (Delete Press, 2018). He currently lives in the Minneapolis area with his wife and son.
His poems “Screaming,” “Melody,” “Vertigo,” “Squeeze” and “Substance” appear in the forty-eighth issue of Touch the Donkey.
Q: Tell me about the poems “Screaming,” “Melody,” “Vertigo,” “Squeeze” and “Substance.”
A: I began writing these pieces as “anti-poems” several years ago, coming out of the pandemic, and in the wake of completing my years-long project of translating the Aeneid. The translation had occupied me for about ten years, from 2012 to 2022 or thereabouts. And even though I’d written some poetry during that time – a lot of which was collected in Holy Sonnets to Orpheus, published by Delete Press in 2018 – I’d kind of lost my feel for what was going on in poetry and my place in it. But I was still writing. I had and continue to have a daily notebook practice, which I’ve remained devoted to for almost a decade at this point. So among the things I was jotting down, I started scribbling these sonnet-like pieces.
As it happened, over time, a lot of the pieces did have something to do with family relationships and fatherhood; my son, now 7 years old, is a big part of our everyday life. So that first piece, “Screaming,” was written on my son’s birthday, with him in mind, trying to capture a bit of his spirit.
The next three, “Melody,” “Vertigo,” “Squeeze,” are all examples of starting with a certain phrase or idea and plunging in and riffing on it, without steering it one way or another, keeping it going without pause. The syllabic constraint leads to some interesting line breaks, which I then worked on in revision, in some cases “sanding off” the edges a bit by deleting words that seemed like mere filler, so that some lines only wind up with eight or nine syllables... I had not yet, at that time, read Dale Smith’s wonderful book of sonnet-like pieces, The Size of Paradise; he’s such a great craftsman that he manages to put a lot of disparate ideas together, which still feel cohesive within the poem, while maintaining pretty exactly a ten-syllable line. Everyone should check out that book!
“Substance,” the last piece, has more stops and starts in it; as such, it's a bit of a call-back to a previous mode of writing for me, which carried over into the translation work, shorter sentences alternating with longer ones in the mode of Thomas Meyer, perhaps.
Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?
A: In terms of poetry, I’ve been pushing things in a more intentional way, in response to the critical moment we’re in politically and socially, which I consider to be an inflection point where – not to hyperbolize – we’re really balanced between continuing as a project of “civilization,” for better or worse, or falling into a dark period of authoritarian chaos. I’m trying to do so in a way that plays to my strengths as a writer, which involves attending to subtle interactions between people, the way they connect or fail to connect. This seems especially relevant, since there seems to be a real breakdown in the ability to interact with and empathize with others, whether people are moving through a supermarket or sitting in a cafe or just walking down the street. So the recent poems have been an extension of this project, but more focused thematically, and tending to make more use of negative space on the page.
Q: I’m curious: have you any models for the kinds of work you’ve been attempting in this particular mode?
A: I’ve actually been involved in an ongoing mail exchange with Chris Vitiello. He’s a prolific, interesting, and challenging poet. I don’t even know how to categorize the type of poetry he’s been writing, which is kind of an extension of the work he was doing in his last published books, Irresponsibility (2008) and Obedience (2012); a lot of what he does is stripped bare of the usual poetic tropes and devices, tending towards declarative utterances that push at the borders of what language can mean. This has pushed me to head somewhat in that direction, so that I’m really focused on the mysteries of the everyday, the space between people, as well as the inner space of myself and others to the extent that I’m able to detect and respond to it, note it down, and turn it into something.
Q: With a handful of published collections over the years, as well as your current works-in-progress, how do you feel your work has progressed? Where do you see your work heading?
A: I don’t know that it’s progressed. In terms of poetry, I feel I’ve gotten better at recognizing what’s working or not working, and separating the wheat from the chaff so to speak. I don’t waste as much time going down blind alleys. I better understand what my strengths are. But in a lot of ways, I still feel like a beginner, someone who’s still learning. Aside from that, I’m working on a “creative memoir” based on journals I kept during the 1990s, when I lived in San Francisco. A big portion of it was just published in late December. That’s going to be occupying me for a while, as I try to type it all up and edit it. Hanging around with Damion Searls (translator of Jon Fosse, among others) has gotten me excited about translation again, so maybe I’ll hunker down and try more of that.
Q: I’m curious about your work in and through translation. What do you feel it introduces to or allows for your own writing, if anything?
A: I guess I took translation on as part of the learning process, in an Ezra Pound sort of way, which came to me via Diane di Prima, when I studied with her from about 1998-2003. There was just the basic, “ah, I see how this poet is putting things together, constructing lines, keeping the poem alive and moving,” and so on. You can get some of that through reading, but when you’re grappling with the language on an elemental level and having to make those decisions yourself, there’s a lot more to learn, I’d say. So I felt coming out of the translation work on Aeneid and returning to my “own” poetry was like taking off another set of training wheels that helped build confidence in a different way.
Q: Do you see the shifts in your writing due to translation predominantly as structural, then? Did your work in translation broaden possibilities, or simply turn you into different directions?
A: I would say the practice of translation, alongside study of medieval poets and poetry during grad school – I had a dual emphasis in Medieval Literature and Poetics – was hopefully a broadening of possibilities, on balance. The most important thing I learned, though it maybe doesn’t always manifest itself in the day-to-day work, is that the idea of translation as a separate category from so-called original work would never have occurred to a poet like Chaucer. It was all just part of the poet’s range of activity. You translate a bit of Virgil here and some Ovid there, shellac some original verses in between, adapt some from Boccaccio and Boethius, and it’s all one poem. What I would like to do is move further in the direction of incorporating as much source material as I can, without worrying about where it’s coming from or what I'm doing with it.
Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?
A: That changes, but I’d say most re-energizing for the kind of attention to the quotidian that I’m trying to bring to bear is Peter Handke’s early work, particularly The Goalie’s Anxiety at the Penalty Kick and The Weight of the World, the latter of which is a book of his raw, daily note-taking, which was extremely essential to me in establishing my own daily practice a long time ago. Recently, I rewatched Wings of Desire, the Wim Wenders film for which Handke wrote most of the dialogue, and that was incredibly stimulating. Then, too, everything by David Lynch is generative.
