__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________

Tuesday, August 15, 2023

TtD supplement #243 : seven questions for Monty Reid

Monty Reid is an Ottawa poet and gardener. Author of a dozen poetry collections and many chapbooks (including 5 from above/ground), his latest book, The Lockdown Elegies, will appear this fall.  

A cluster of poems from “The Lockdown Elegies” appear in the thirty-eighth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about “The Lockdown Elegies.”

A: The Lockdown Elegies is a sequence of poems that is either too early or too late, a farewell to something that hasn’t disappeared yet, a premature consolation or a belated recognition. Fragmentary, slightly aphoristic, sometimes funny and sometimes scared, the poems address the stresses, the isolation and the contradictory responses in evidence to the ongoing pandemic. They try, repeatedly, to pretend it’s over.

The entire ms is indeed an elegy, for my father-in-law Jack Hill who passed away during the second lockdown. He didn’t have Covid, but the virus certainly complicated his last days. Scattered throughout the ms are short poems dedicated to other friends who have died during this period. The overall tone is subdued, but not bleak. The opportunity for quiet humour is frequent, whether it be a quick celebration of toilet paper or sex on zoom. The poems are deliberately short, disarmingly straightforward, and tenacious in their hold on the world.

While contemporary events aren’t front and centre in the poems, they contribute to the background anxiety, whether it be climate-change-driven forest fires, horrific residential school discoveries, shortages real and imagined, mask anxiety, anti-vax campaigners, etc. The virus itself doesn’t make much of an appearance in the poems, altho it too is clearly airborne around the edges. What is at the heart of the work is the sense of loss, but also a search for the conditions that make grace possible

Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: This gathering of poems, all very short, respond to a specific situation, a situation shared, at least in part, by most Canadians. The thematic linkage is not unusual for my work, but the focus on something so public and politicized is a bit different. Taken together, they don't constitute a long poem – they lack the necessary attention span, and one of the things I lost during the pandemic was the ability to pay attention to much of anything for very long. So these are the fragments that remain. You can see the poems looking around for some scaffolding to enable coherence, whether it be dreams or prayers or govt policy, but none of it’s convincing. All you’re left with is the people you love. I think this book is more desperate than my other recent work.

Q: While you’ve worked intermittently on book-length works across your writing life, it would seem your past decade-plus of work has been far more focused on these larger projects, from this forthcoming work to your lengthy poem on espionage to “Host,” a project I recall hearing you read during the mid-aughts at the Ottawa Art Gallery. Has you been aware of a shift, or is this simply the way you’ve always worked?

A: Now that I think about it, most of my books, going back to the 1970s, are groups of interconnected poems. Karst Means Stone grew out of my grandfather's rather spotty memoirs, The Life of Ryley was about life in a small Alberta town and The Alternate Guide grew out of a natural history project I was working on for the provincial museum In Edmonton. Most of the others (Dog Sleeps, Garden, Meditatio Placentae, etc) are gatherings of less-than-book-length sequences. Collections of short, unlinked poems are fairly rare in my published work. Maybe the best example would be These Lawns. So that compulsion has been pretty consistent for a long time now. But what I notice has changed is the scale of the projects. There are 365 espionage poems. The parasite project (Host) keeps expanding as new and fascinating parasite species are described. Recently, I’ve been trying to curtail this tendency by writing short poems (haiku-length) and shorter poems (haiku-like, but missing a syllable) but usually this results in the combination of the short pieces into much longer chains. I think I’m doomed.

Q: What is it about the linked sequence or book-length project that appeals? What is it that you feel the structure allows that might not be possible otherwise?

A: Here are some things that make it attractive:

1. carrying capacity – it can be a poem with history in it, a la Pound or Brand or many others, but it can also accommodate dreams and memories and music and documentation and whatever else you might need. It gives one room to develop a thought, or to let your mind wander. Sometimes that can result in a tiresome pastiche, but sometimes you get a brilliant new recipe.
 
2. coherence, but not too much of it – most of my favorite long poems – like Seed Catalogue (Kroetsch) or Naked Poems (Webb) or, more recently, Hannah Sullivan’s Three Poems or Laura Walker’s Psalmbook – tend to be fairly focused, but I also like the sprawl of David Antin’s talking poems and the meander of The Martyrology. While there is probably a narrative impulse at play in most long poems, it’s frequently disrupted and detourned, and sometimes that’s where the most interesting poetry occurs. And in the pandemic, everybody;s narrative got a bit messed up

3. persistence over time – lyric poems traditionally step out of time, but long poems step right into it. Their duration is the point, the ending is deferred, and you have to stick with it to get to the best parts. So they require a certain amount of patience, which is an undervalued virtue in the twitterverse. And there’s Bob Kroestch’s famous ‘delay’, crucial in both love-making and in poetry.

Q: With over a dozen collections going back to the 1970s, including a selected with Anansi in the 1990s, how else do you feel your work has progressed? Where do you see your work headed?

A: While I do appreciate whatever attention my work attracts, I do understand that it situates just a little off to the side of the main streams of Cdn poetry. I’m ok with that, and it leaves me with room to work on material that doesn’t always generate clicks but may have huge impact in other contexts – like espionage in Canada, or cell biology. But to tell the truth, I have no clue where my work is headed.

Q: I’ve long considered that Disappointment Island (2006) was a geographically-between collection, almost untethered, given how deeply everything prior to that was bound to Alberta. Your collections since have been linked to other considerations, whether geography or otherwise, from Luskville, Quebec to your Beacon Hill backyard garden, and into notions of, as you say, “espionage in Canada, or cell biology.” How do you see your work in terms of geography, or even those shifts through and beyond specific sites?

A: I think you’re right about Disappointment Island as a transitional book, but Karst Means Stone (1979) was definitely a Saskatchewan book (although Anne Szumigalski was soon to advise me, rather primly, I couldn’t be a Saskatchewan writer because I’d “reneged in my soul”) and all those Alberta books were also linked to other considerations, from birds (The Dream of Snowy Owls, 1983) to map-making (The Alternate Guide,1985) to Burgess Shale fossils (Flat Side, 1998).  So geography is certainly a factor, but never the exclusive factor. And while I’ve always been interested in geography at a macro level (as in continental drift, ice-free corridors, sea level changes, etc), I live at the local level, house and garden and playground, and that’s what I tend to write about. So the espionage poems came about because Canada’s spy agencies are housed two blocks away from me and I see them everyday, and the parasite interest grew out of my work with natural history collections. In my poems, I find that attention to the local is what makes the larger interests/issues possible, and there is often great danger and misadventure when the larger issues overwhelm the local, inescapable as that sometimes is.

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: For long-term sustenance – Phyllis Webb, Yehuda Amichai

For short-term recharge – Lisa Robertson, earlier Don McKay

Current - Jorie Graham

Wednesday, August 9, 2023

TtD supplement #242 : seven questions for Michael Betancourt

Michael Betancourt’s work with asemic poetry has been published in Die Lerre Mitte, aurapoesiavisual, and Utsanga. He is also a pioneer of “Glitch Art” who began glitching in 1990 who has made visually seductive movies and statics that bring the visionary tradition into the present, setting the stage for the contemporary mania for digital materiality. His diverse practice is unified by a consistent concern for the poetic potential of the overlooked and neglected possibilities of errors and mistakes in recognition, which equally informs his approach to asemic poetry and media art. By emphasizing the central role of audience perception, his aesthetics encourages the viewer to find poetic meaning in their everyday life. He is a board member of the Art of Light Organization.

His visual sequence “Recursive Glyphs” appears in the thirty-eighth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about the visual sequence “Recursive Glyphs.”

A: My work with Typoetry tends to be formal, concerned with questions of reading and recognition—even when it's expressive and evocative. The Recursive Glyphs are a series of typoems made with a very restricted set of requirements: each is composed from only four letters in no more than four typefaces, which are then collaged and arranged. Glyphs are a common element of computer interfaces, but they are typically automatically generated, serving as visual icons. Because any attempt to read mine creates weird loops of mis/recognition, they’re “recursive”—they can only refer to themselves, always pointing back to their own arrangement, rather than to anything else. At the same time, since these typoems were created to have an iconic character, giving this series that title seemed appropriate.

Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: These are typical of my work right now. It’s a moving target. New ideas change my approach, which then makes more new ideas, changing things still more. (And thus recursive!) These are, in a sense, challenge works: self imposed restrictions that become a big part of how the piece comes together. Working with only four letters was surprisingly easy, but avoiding familiar or recognizable words in selecting the letters quickly become important so I wouldn't think too much about their meaning as words. That made the play of suggested words and letterforms easier to embrace. Nothing definitive ever really emerges, but that's by design.

Q: What first prompted you to work on visual poetry as a form? How did you get here?

A: When I started in the 1990s, my typoems weren’t something I was taking seriously, and I rarely (if ever) saved the things I was making. They were a way of playing with language, and to see what I could do with Adobe Illustrator, but they weren’t something that I tried to show. Then we had the Covid Pandemic and I was corresponding with Michael Jacobson from the Post-Asemic Press about an introduction I was writing for a book of Marco Giovenale’s asemic poems. In the course of things I showed him some of my little experiments and he was enthusiastic about them. His enthusiasm was a bit of a surprise, and it encouraged me to send them out. When I was first doing these, the reactions were almost always negative and that made making them no fun, so I just stopped showing them to people. The kinds of things that happen to language in these poetics has provided me with a way to think about writing and reading without necessarily considering what these glyphs actually mean, and that has always been very exciting.

Q: Have you any models for the types of work you’ve been attempting?

A: Depending on your point of view, there are three answers to that question: yes, no, and not exactly—and they’re all correct! “Typoetry” was originally proposed for typographic (concrete) poems created by Hansjörg Mayer in the 1960s, and my work definitely belongs to that lineage. Both Mayer and another visual poet/typographer of that era, Norman Ives, are reference points for what I’m doing, but they worked with physical type. Because I’m using vectorized typography, there is a greater fluidity and ambivalence to my work. The difference in medium—physical lettering versus digital graphics—means what I do is related to their earlier works, but they can’t really provide models for how I do things.

Q: How do you feel your work has progressed since the 1990s, and where do you see your work headed?

A: That’s hard to say, since I didn’t keep those earlier works, but I think they were much simpler, more legible, than they have become. As to where things re going, I really don’t know. It all depends on “ah ha” moments as I keep working, what kinds of things occur to me and what I do with them. There’s always a tension between becoming more abstract and more legible—and I feel like that’s the balance that I’m currently working through, maximizing their ambivalence, while trying to keep them interesting. But it’s always hard to make predictions, especially about the future.

Q: You suggest a moving target: is this the same reasoning behind the interest in the sequence, wishing not to present a single, fixed point, but a progression of sorts?

A: Yes, very much so. I am by training and inclination a movie maker, so continuums, sequences, and progressions are a “natural” part of how I think about my work. Plus, all language, whether written or spoken, takes place in series—and only becomes meaningful from that modulation and context.

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: This is likely going to sound strange, but I mostly read philosophy. Stiegler, Wittgenstein, Barthes, Flusser have all been close to the top of my recent re-reading list. My work builds from conceptual rather than aesthetic or poetic ‘sources,’ and I don’t rely on inspiration for what I’m doing because I work every day. There is always something new to consider and engage. However, I am constantly looking at the visual poetry in my library, putting it along side Glitch Art and historical abstraction. David Zwirner did an exhibition of mid-twentieth century Cuban abstraction a couple of years ago called Concrete Cuba, and I recently bought the catalogue, which is very exciting (and very different from what I’m doing myself).

Thanks for letting me talk about my typoems and what’s happening in them!

Saturday, July 15, 2023

Touch the Donkey : thirty-eighth issue,

The thirty-eighth issue is now available, with new poems by Samuel Amadon, Amanda Earl, Miranda Mellis, Michael Betancourt, R Kolewe, Monty Reid and Meghan Kemp-Gee.

Eight dollars (includes shipping). It’s ultramodern, like living in the not-too-distant future.

Thursday, June 8, 2023

TtD supplement #241 : six questions for Ben Meyerson

Ben Meyerson holds an MFA from the University of Minnesota and an MA in philosophy from the Universidad de Sevilla. He is currently a PhD candidate in comparative literature at the University of Toronto. He is the author of four chapbooks: In a Past Life (The Alfred Gustav Press, 2016), Holcocene (Kelsay Books, 2018), An Ecology of the Void (above/ground press, 2019) and Near Enough (Seven Kitchens Press, forthcoming in 2023). His poems, translations and essays have appeared in several journals, including Interim, PANK, Long Poem Magazine, El Mundo Obrero, Great River Review, The Inflectionist Review, Rust+Moth, and Pidgeonholes. His debut collection, entitled Seguiriyas, is forthcoming from Black Ocean Press in the fall of 2023.

His poems “Summer Storm,” “Under the Antigua Iglesia de San Miguel in Guadix” and “Living Together” appear in the thirty-seventh issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about the poems “Summer Storm,” “Under the Antigua Iglesia de San Miguel in Guadix” and “Living Together.”

A: All three of them are trying to reckon with the delicate uncertainty of contact between two cultures, either in real time or in memory. “Summer Storm” describes one of the many times when the basement of my childhood house was damaged by flooding, but it’s really about Jewishness and the ways in which occupying a home has taken on particular significance for diasporic Jews, who have constantly navigated living situations in which they have been minorities relative to other dominant cultures. In the home, life takes on a shape, and that shape delimits and forms the continuous, cyclical (re)production of collective memory, thereby overcoming whatever might have threatened to interrupt or destroy that communal remembrance and serving as insulation against the dangers of the outside world – as I observe in the poem, “the will to have becomes the will to remember.” Practices of remembrance tend to perform the annihilation of their own content over and over for the sake of its preservation – memory destroys and renews itself all at once so that it can exist both as a subject of discourse and as an inarticulate dimension of somatic experience or an undecidable inflection of voice, producing a yearning that renders it doubly present, a pang that both pulls the individual into a choral relationship with the community and leaves them isolated in their own body. Memory, then, is always “dying so that it is never to die,” purposive in its self-compromising process of preservation and yet purposeless when it generates a feeling of loss in us, having never set out to hurt us.

“Under the Antigua Iglesia de San Miguel in Guadix” looks at similar questions from a totally
different angle, and moves beyond the scope of Judaism to consider the layering of Muslim and
Christian history in Andalusia, which was ruled by several Muslim dynasties from the 8th century until 1492, when the Emirate of Granada finally fell to Christian forces in the culminating phase of what was known as the “Reconquista.” Within the next decade or so, all the Muslims in Spain were forcibly converted to Christianity, and just over a century later, the Spanish crown ordered the expulsion of these Moriscos (converted Muslims) from the country. In the poem, the layering of Christian and Muslim history in Andalusia is literal: the Iglesia de San Miguel, which is located in Guadix (a town in the Sierra Nevada mountains about an hour’s drive from Granada) is a church that was built atop the remains of a mosque – a relatively common phenomenon in Spain during the years following the Reconquista. Even after the Moriscos were expelled from the country in 1609, the churches remained intertwined with the mosques. My goal in the poem is to demonstrate the ways in which the absence of one culture is constructed and reconstructed by the layering of history – stones atop stones, then memories atop memories. I’m interested in the pressure of that layering. On the one hand, it’s definitely destructive, and reproduces the violence that set it into motion – after all, “each brick is deaf to its brother.” On the other hand, though, it exerts a kind of pressure that’s much more generative, that adds rather than subtracts: a more expansive sense of space and time, a “pearl that erupts from what enfolds it.” So where does that leave us? I had to end the poem, because I didn’t know. Histories alway seems to be caught up in a double-bind whereby their accretion is both destructive and generative all at once, but as I stood in the thick of that dilemma on Calle San Miguel, the weather was unseasonably hot even for July in Andalusia, and I was sweating, my attention wandering. The idea of the destructive and generative dual-motion of historical accumulation became a bit of a brain-worm for me, though, so I do revisit that theme at greater length over the course of my book Seguiriyas, in which all of these poems are set to appear.

“Living Together” is my attempt to write something that looks like a love poem even as it continues to explore the same sorts of relations that I address in the other two poems: cultures doing their best to come to an understanding and remembering one another once that fragile understanding has been ruptured. It’s about two people sitting beside one another, but also about two cultures attempting to do the same, and then the way that fraught cohabitation gets reproduced and perhaps idealized in memory. Given its proximity to “Under the Antigua Iglesia de San Migul in Guadix,” one might be tempted to read “Living Together” as a tacit critique of Américo Castro’s rose-tinted conception of the medieval period in Spain as a time of “convivencia,” in which Christian, Muslim and Jewish communities coexisted in relative harmony; that interpretation would certainly be fine with me!
    
Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: The three poems in question share some thematic affinities with the poetry that I’ve been writing more recently in the sense that I continue to be interested in the ways in which the back-and-forth between communal and individual memory accumulates both in bodies and on a historical or intergenerational scale. However, I’ve been trying to expand my thinking on that front and explore how the constructive-cum-destructive dynamics of memory might relate to some of the oldest philosophical fascinations – in particular, I’m drawn to the presocratic thinkers’ persistent attempts to delineate the substrate of all being, its composition and its movement – generation, destruction, preservation and exchange are central physical and social principles in the ontology of thinkers like Anaximander and Heraclitus, and they resurface in the work of many of my favorite modern philosophers. Since memory (and especially diasporic memory) seems to operate according to permutations of the those same principles, it is my hope that in elaborating a correlation between memory and ontology, my poetry might be able to function as a space in which they are constantly bringing one another to life and extending into a whole host of more particularized concerns, including but not limited to: the establishment, codification and enforcement of legal authority, the interplay between property and debt, communal attachment to territory, and the foundational ethical imperative that orders one’s encounter with another. All of that might sound rather grandiose when put in such terms, but in practice I’m mostly writing about rivers, rock and soil formations, tree roots, light and shadow – my goal has been to describe a rock or a river in such a way that I end up at, say, a consideration of state power and the practice of keeping ledgers, and that approach has led me to experiment a lot with form in an attempt to tweak my own mode of attention. I’ve been playing with sonnets and ciphers, I’ve tried to use visual spacing that approximates the layout of medieval musical notation, and I’ve had a good time attempting to translate the discursive arrangement of Talmudic commentary into a poetic register. All of that tinkering has impacted the ways in which I’ve been building imagery, using rhythm and cadence, and ordering my thoughts. That said, there are still plenty of resonances between what I’m working on now and the poems from Seguiriyas – I like to revisit motifs, and I’m as guilty as most other writers of falling too often into my favorite patterns of speech, no matter how hard I try to be mindful of my own habits. I am not remaking myself so much as finding pressure points in what I’ve already done and then turning them into loci of something a little more modest than transformation – ‘adjustment’ is very nearly the word I’m looking for here, I think.
 
I should also mention that I’ve been slowly but steadily translating the poetry of Javier Egea into English over the course of the last several years. Egea was one of the most prominent Andalusian poets of his generation and published his most important books in the 1980s and 1990s. Having come of age as a writer in the wake of Francisco Franco’s long-lived fascist dictatorship in Spain, he was deeply concerned about the ways in which poetry could be complicit with such ideologies, even in cases wherein complicity was the opposite of its intent. Accordingly, he made a point of drawing rigorous distinctions between the sincerity of lyric expression and the truth about the material conditions of the society from which that lyricism has emerged. The influence of his sensibility and rhetorical inflections has accreted over time in the stylistic choices that I tend to make in my own work, so that’s one thing that unites the pieces that make up the Seguiriyas manuscript with the poems that I’m writing right now: all of them have been produced in concert with my ongoing engagement with Egea.

Q: What do you feel exploring the poetries of other languages allows your work, and even your thinking, that might not have been possible otherwise?

A: Well, there’s the general benefit of exposing oneself to writers and poetic modes that lack representation in the English language, of course, but even more importantly, I think that reading poetry across languages has helped me to develop more of an intuition about what a poem actually is – or, to put it in more precise terms, to intuit a certain selfsameness proper to ‘poetry’ that persists from situation to situation. This is different than saying that I know in certain and rigorous terms what a poem is (if I knew that, then I suspect writing would suddenly lose a lot of its luster for me); instead, I am developing a sense of how a poem appears to me. Poetic conventions differ across languages, cultures and eras. Accordingly, we can observe how rhetoric, meter, tropes and even modes of subjectivity have been constructed according to divergent ideologies, linguistic foundations and historical precursors, how they remain in flux and continue to accumulate into diverse practices and traditions. Moreover, no two languages possess exactly the same palette of sounds or grammatical idiosyncrasies at their disposal. And yet, amid such divergences, a poem – whatever that is – remains identifiable in some way. I’m hesitant to systematize things much more than that, but I suspect that if it is the case that poems in so many different registers, epochs and linguistic milieus chime forth as ‘poetry’ in such a manner, then there must be some convergence of intention and attention whose modality conditions and propels that emergence. I don’t claim to know with any degree of precision or surety what constitutes this poetic convergence between intention and attention, but I do know that exposing myself to its many different manifestations across languages teaches me to be aware of when it is happening and to identify certain of its features that feel especially important to me.

I should add that there are also translators out there whose work helps me in the same way, because in each translated piece, they self-consciously attempt to preserve what Walter Benjamin would call the poetic language’s “after-ripening,” and the English-language version is transparent about the fact that it is always performing a process by which it curates for itself what cannot be prescinded from the poem’s identity as such. A couple of examples that come to mind as I write this response are Erín Moure’s English-language renderings of Galician-Portuguese cantigas in O Cadoiro and a recent dual-translation of Miguelángel Meza’s poetry from Guaraní into both Spanish and English by Meza, Elisa Taber, Carlos Villagra Marsal and Jacobo Rauskin, entitled Dream Pattering Soles.

Q: With four published chapbooks and forthcoming full-length collection, how do you feel your work has developed? Where do you see your work headed?

A: I can only speculate. Those five collections of poems span a period of fairly dynamic – and non-linear – growth for me: the first chapbook consists of poems that I wrote when I was eighteen and nineteen years old, while the most recent chapbook (Near Enough, which is set to come out next month, if all goes according to schedule) and the full-length (Seguiriyas) largely include poems written throughout my mid and late twenties. Like most, I changed a lot over the course of that first decade of adulthood. As a result, the development of my poetic work is difficult to extricate from my maturation as a person, which is still very much – sometimes too much – a work in progress. Some of that is connected to place: I’ve moved around quite a bit, and the palette of images from which I draw has come to incorporate aspects of the landscapes that I’ve inhabited. I’ve also grown more particular in my interests, and that particularity has allowed me to cultivate a more granular sensibility in my poems – large chunks of Seguiriyas, for instance, arose from extensive research relating to the history and cultural exchanges surrounding flamenco music in Andalusia, and that kind of reading has furnished many of the poems written over the course of my years in Granada and Sevilla with a discursive depth that would otherwise be absent.

Most significant, though, is how the role of poetry in my life has evolved. From the outset, I was busy cultivating multiple interests at once: I was invested in philosophy and literary studies on an academic level, and poetry and music on a creative level. At first, I viewed poetry as something that could act in counterpoint with my academic pursuits. While I believed that my poems ought to be informed by concepts that I was also considering in a more scholarly register and that they ought to engage with other texts and challenging ideas, my poetic project, in my estimation, was something separate from the rest of what I did, a repurposing of all else that I’d picked up into a larger and more personal movement of lyric exteriorization (“the spontaneous overflow of powerful feelings,” as Wordsworth put it) that could only ever be related abstractly to the ideas that I’d encountered in my philosophical or theoretical reading; on a concrete level, the lyric opening of the poem as it moved through me had to exist entirely unto itself. Slowly, that conviction began to change. It was easiest, first, to see the similarities between what I was doing with poetry and what I was clumsily attempting to do with the songs that I would write and record in the bedroom of whatever apartment I happened to be renting at the time. But over the course of the time I spent doing my MFA in Minneapolis, I came to realize that poems could be used to build philosophical arguments, and that the flow of lyric exteriorization that I felt as I wrote wasn’t really internal to me at all in its inception: rather, it was my mind attuning itself to a much larger and more comprehensive movement proper to events on every stratum of being, an emergent unfolding that was historical, systemic, material, political, semiotic, somatic and psychic all at once.  Whatever it was that came from inside of me was only a vertex of what could be called upon. I remember being somewhat embarrassed at myself for having absorbed such a truth into my practice so belatedly. Suddenly, my academic work and my poetic work seemed to be permeating one another far more directly – the barrier between them had collapsed. As I continue forward, I see that mutual permeation intensifying. As I mentioned earlier, much of the formal experimentation that I’ve been doing in the past year or two has been in the interest of working out a poetics that both constructs its world by way of chiasmatic linkages between microcosms and macrocosms and excavates its surroundings with granular attention to historical detail. I’m repeating myself, but the goal is to be able to move from stones to state power and then return to the stones. We’ll see how that goes in the long haul – even as I try to write in concert with the concepts and methods that I’ve laid out for myself, I have plenty of days where all of those concerns fall out of my brain and I find myself sitting down and simply writing a poem, just as I’ve been doing ever since I was a kid. I suspect that I’ll need to do both of those things if I want to get much done in the years to come: I’ll have to arrive at some kind of equilibrium between the philosophical apparatus that frames my projects and the purposelessness that allows the words to keep on tumbling out.

I’d also like to do a poetry collection in Spanish one of these days! I may as well start speaking that into existence sooner rather than later.

Q: Having spent time living on either side of the Canadian-American border, did you encounter a difference in poetry or approach? How did your experiences encountering communities or writing differ, if at all?

A: That’s a good question. I should preface my response by saying that I doubt many of my observations will be new to a large proportion of your readers, but here goes: I think that many of the differences are reducible to a question of scale. In the States, there are so many more people writing poetry and clamoring to be heard than in Canada. Given that vast gap in numbers, I’d say that there are fewer real opportunities to go around ‘per capita’ in the US than in Canada, and so the poetry world south of the border has become much more of an attention economy. In Canada, poets still have the luxury of being more self-contained if they so choose. I’ve noticed that difference when it comes to institutions, too: Poetry Foundation is such a tastemaker in the US (despite its somewhat spotty track record), and it’s sitting on a massive $257 million endowment – there’s nothing like that in Canada, as far as I’m aware. A side effect of institutions like Poetry Foundation is that taste becomes somewhat centralized, and the books and writers that are getting buzz there also tend to be the ones that are on trend in MFA programs, at AWP conferences, etc. On the one hand, there’s an occasionally pleasant feeling of mass connectedness that arises when you know that you’ve read something in common with just about every other MFA student in the country, but on the other hand, it does produce situations where everyone expects your reference points to be the same as theirs. For me, that quickly became a locus of frustration. In Canada, it’s much easier for a small, local or individually run operation to become known on a national scale (at least in my experience – I’ve recently been reading more about the Mimeograph Revolution in the States half a century ago, so perhaps things weren’t always the way they are now) and I think that’s a good thing. Although the amount of competition – and corresponding professional despair – that I’ve observed in American poetry communities induces a pressure cooker environment that, at the best of times, can elicit bursts of productivity in me, I do prefer the situation in Canada overall, because I think fewer talented writers fall through the cracks in the Canadian poetry community. With several notable exceptions, American presses are less hospitable to writers looking to place their first books than Canadian presses and often rely on monetized contests rather than submission windows, which creates a multi-tiered prize economy and often coerces emerging poets to produce the kind of work that they feel is most likely to succeed in a contest-based model. Such pressures exist in Canada, too, but they’re less pronounced, because a large proportion of Canadian presses do not run those kinds of judged, prize-oriented competitions.

In terms of poetics, my sense is that preferences and allegiances run the gamut on both sides of the border. I’ve often noticed certain stylistic and thematic trends making their way into Canadian poetry a couple of years after they’ve caught on in the States, and I have never seen that same influence happening in reverse on a large scale. That’s not surprising, though – the sheer size of the American poetry scene means that it’s a lot easier for Canadians to come across zeitgeisty American poetry collections online than it is for Americans to stumble onto, say, the most recent Canadian Griffin Poetry Prize winner (I poured one out for the Griffin’s domestic category as I typed that). However, I’ve found that Canadians tend to have more exposure to poetry from the UK than Americans do and that as a result, Canadian poetry is more likely to feature some of the precise-but-understated phrasal and grammatical cleverness that has been a strength in contemporary British poetry – but obviously I’m making gross generalizations here, on a number of levels.

I do think that there used to be more stylistic distinctions between what was written in Canada and what was written in the States, but the internet has done away with a lot of that. Now, most of the stylistic differences that I see are mediated by history, I think – discourses surrounding race, indigeneity and national identity are not exactly the same on both sides of the border, though they do strongly echo one another, of course.

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: Well, I suppose the first name on my list has to be Geoffrey Hill, because whenever I dive back into his stuff, I emerge feeling ready to write, and uniquely empowered to do so. There’s something about his grim, irascible energy and deep engagement with history that has spoken to me ever since I was a teenager. I revisit Nathaniel Mackey’s Splay Anthem very frequently – the way he plays with time and breath has been hugely influential for me over the years. Since childhood, I’ve been drawn to Yeats’ early and mid-career work (up to and including The Wild Swans at Coole), Blake’s prophetic books, and Crane’s The Bridge (which crept into the mix starting in my high school years), so rereading that material allows me to recapture fragments of my own early, irreplicable fascination. Federico García Lorca has been a real source of poetic impetus for me over the years – his collections Romancero Gitano and Poema del Cante Jondo, in particular. Increasingly, I find myself returning to the work of José Heredia Maya – especially his books Penar ocono, Experiencia y juicio and Charol. Heredia Maya, a Gitano poet, offers a standpoint that entirely escapes Lorca, and does so with a depth and wit that compel me to reassess his work each time I pull it off my shelf. Octavio Paz’s Piedra de sol, Basil Bunting’s Briggflatts and A.F. Moritz’s Sequence are three long poems whose immersive cadences and sensory richness never fail to pull something worthwhile out of me. Jorie Graham’s poetry has had a similar impact, as has Jan Zwicky’s, and in both cases I am often inspired by their ability to produce real, direct philosophical insight without isolating it from the way their writing appeals to the senses. And when I want to declutter my poetic imagination, I often turn to Jack Gilbert’s books (especially The Great Fires), W.S. Merwin’s work from the ‘80s and Yehuda Amichai.

There have been several collections published more recently that have persistently lured me back and renewed my enthusiasm for writing in moments when it has flagged: Liz Howard’s Infinite Citizen of the Shaking Tent, Ishion Hutchinson’s House of Lords and Commons, Nicole Raziya Fong’s Oracule, Jennifer Elise Foerster’s The Maybe-Bird, Jose-Luis Moctezuma’s Place-Discipline, Aracelis Girmay’s The Black Maria, Josh Fomon’s Though We Bled Meticulously, José Felipe Alvergue’s Gist: Rift: Drift: Bloom, and Peter Balakian’s Ozone Journal.

I have to admit, though, that reading philosophy reenergizes my poetry at least as much as reading poetry does. I am certain that Spinoza’s Ethics has been the spark of just as many poems in me as any literary work out there.

Thursday, May 25, 2023

TtD supplement #240 : six questions for Barbara Tomash

Barbara Tomash is the author of five books of poetry including, most recently, Her Scant State (Apogee), PRE- (Black Radish), and Arboreal (Apogee); and two chapbooks, Of Residue (Drop Leaf Press), and A Woman Reflected (palabrosa). Her writing has been a finalist for The Dorset Prize, the Colorado Prize, The Test Site Poetry Prize, and the Black Box Poetry Prize. Before her creative interests turned her toward writing she worked extensively as a multimedia artist. Her poems have appeared in Colorado Review, Denver Quarterly, Conjunctions, New American Writing, Verse, Posit, OmniVerse, and numerous other journals. She lives in Berkeley, California, and teaches in the Creative Writing Department at San Francisco State University.

Her poems “Of Love,” “Of Transit,” “Of Equipoise,” “Of Sightings” and “Of Seawater” appear in the thirty-seventh issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about the poems “Of Love,” “Of Transit,” “Of Equipoise,” “Of Sightings” and “Of Seawater.”

A: The five poems in this issue of Touch the Donkey were written as part of poetry manuscript in process (working title: Amid Foliage in the Dark and in the Sea). All the poems in this manuscript share the same form of a narrow rectangle with justified margins and no punctuation.

I come to poetry from the visual arts, and I remain interested in how the sound and sense of a poem shift according to how the words are arrayed on the page.

While writing the first poems in this narrow box-like form, I evolved a process of researching various questions about the ancient and ongoing intersections between our human species and other species on earth and joining this with my writings about my daily life and with excerpts from the things I have been reading. I like assembling a glossary of words and phrases and then feeling out connections between these disparate things as I go. Forgoing the use of punctuation can free the words gathered inside the frame to assemble and reassemble themselves, even as I write them down. I enjoy this fluidity within the process, seeing how fragments seam together in unexpected ways allowing for shifting meanings, multiple readings. I have always loved the wonderful modernist tool of collage, which imitates, I believe, how our minds work, the jump cut that transports us, rather than the smoothly paved road of continuity.

I wrote “Of Equipoise” by a different method than most of the other poems in the manuscript. I gave myself the exercise of condensing one of my books, The Secret of White, into the narrow rectangular form of a single poem. It was exhilarating and oddly satisfying to see how seventy collected pages representing years of writing could be distilled to fit into one small container. (At this point, there are several other poems in the manuscript which I wrote using fragments gathered from each of my published books.) “Of Transit” also stands out within the body of the manuscript. It is the only poem written from a third person perspective, and its momentum derives from a continuous narrative flow and syntactical progression, rather than from an acceleration of images in juxtaposition. As I revise, I am considering whether “Of Transit” ultimately belongs in the final version of the manuscript.

Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: When my exploratory writings begin to hint that they have potential to grow into a book, it is easy for me to become mono-focused. Recently, I have been writing only poems belonging to Amid Foliage in the Dark and in the Sea. Since I don’t have concurrent work to which I can compare these poems, I’ll have to look back a bit to answer this question.

In the past few months, with my editor Valerie Coulton at Apogee Press, I was preparing my newly released book Her Scant State for publication. It was a pleasurably absorbing process of selecting a cover image and helping with interior design and proofreading, etc. Her Scant State is an erasure of Henry James’s novel The Portrait of a Lady, and the most obvious connection between it and Amid Foliage in the Dark and in the Sea is that both were written under the pressures of creative constraints. The process of writing Her Scant State involved keeping strictly to the novel’s words (adding no language from outside the novel) and to their order (but I allowed myself free rein with punctuation and with form on the page).

My previous book, PRE-, was also written within constraints, and it shares collage as a compositional method with Amid Foliage in the Dark and in the Sea. The creative constraint in PRE- is that all the poems spin out from dictionary definitions for words beginning with a particular English prefix. All the language is found, but fractured and juxtaposed with a freehand approach—so, not surprisingly, my proclivities for certain kinds of ideas, images, and language emerged and circulated. One of these preoccupations is human presence in nature and its paradoxical merging and alienation—which brings us to what we could call a thematic connection with Amid Foliage in the Dark and in the Sea. Where these books part company most notably, I think, is that Amid Foliage in the Dark and in the Sea includes a more active first-person speaker in many of the poems. Though that speaker is not consistently autobiographical, its presence springs from my own sense of urgency about the perils of our political and social circumstances today.

Lately, I’ve been revisiting some prose writings I began fifteen years ago—and for these I am not working with compositional constraints at all. But it is too early to talk about what these pieces are like, or what they are not like, or what they may become.

Q: I’m curious about your exploration of the constraint: what brought you to first utilizing such compositional processes, and what do you feel is possible in your work through the constraint that might not be otherwise?

A: As I mentioned, I worked as a multi-media artist before I began writing. At first, I attempted writing short stories. Out of curiosity, I took a poetry class—I had never written a poem—and I fell for poetry hard, even obsessively. I remember the tactile sense I had with the very first poem I attempted, transfixed by the endless options and permutations possible in “breaking” lines. That sharp focus and concentration on form was a continuation of what I had been doing as a visual artist—the experimentation, the sense that a poem was an object, made from language patterns and play, yet full of ideas, of thinking on the page that wasn’t necessarily struggling to tell anything. I hadn’t felt that thrill of the malleability and physicality of language when I was writing short stories. Writing my first poems reminded me of standing in front of a Kandinsky painting as a child—I felt both awkward and at home—as if I were hearing a new language I understood perfectly without being able (or asked) to translate a word. I thought also of the paintings of Pierre Bonnard. In his works “the subjects”—the people, the objects—are often at the periphery, as if they are about to fall out of the frame; the center may be empty. And I wanted to find a way to write this same movement or spin, to find in language a center replete with absence. Here was a beauty I really wanted, that seemed to spring from the formal necessities and constraints of artmaking.

For me, as artist turned writer, process and intention always go hand in hand. I am often more committed to a mode or method of writing than to a subject or theme. I trust ideas to percolate up during a writing process in ways that will surprise and interest me and take my thinking further—in fact, leave me in a state of creative bewilderment (Fanny Howe) that I value. Because I love the materiality of words, I’m curious to let them have their way with me, to act on me, with accident, chance, and randomness—it is this love of process, and of words as objects, as portals to new perceptions, that engenders my attraction to formal constraints. A formal constraint asks that I drop old habits of putting together words and start anew. Pushed beyond the limits of my familiar experiences with language I find images, sounds, and even thinking, that the constraint itself seems to set free. It is a fruitful collaboration. The well-known irony of constraint is that what at first seems to be a limitation turns out to be an opening up of new terrain.

Of course, projects start in various ways. Each of mine has called forth its own logic, calling on a different writer in me. Not all of them work consistently with constraints. The elegiac origins of Amid Foliage in the Dark and in the Sea gave the project its form. In spring of 2018, just as my book PRE- was released by Black Radish Books, the press’s founding publisher and managing editor, Marthe Reed, died suddenly. She was an irreplaceable poet, teacher, and social activist in the prime of her life. As a person new in her orbit, I felt lucky to have known her, and also the sad finality of the loss of any continuing friendship and collaboration. Marthe wrote an essay titled “somewhere in between: Speaking Though Contiguity,” and that title alone, when I began to think about writing in her memory, recalled a box-like unpunctuated form that I had previously tried out and then put away. What could I find in that “somewhere in between,” in the narrow space inside the justified margins? What could working without punctuation and instead by use of shifting juxtapositions reveal about the meaning of “speaking through contiguity”?

I continue to be particularly moved and excited by the visual arts, by their revelations about the world through the act of framing and re-framing things, changing angles of perception. Art’s recording of variations, shifts, and movements holds for me the essence of reality. The use of constraints helps me write into this reality by offering radical modes for composing language within the unforeseen, the unknown. Writing the first poems in the narrow box-like form in Amid Foliage in the Dark and in the Sea, I came to see the page more as a window than as a container, a translucence that shapes and makes possible perception, while above my desk, the actual window, filled with tree branches, became the scrawled-upon page.

Q: With a handful of published books and chapbooks under your belt, as well as your current work-in-progress, how do you feel your work has progressed? Where do you see your work heading?

A: It’s hard to say if my work has progressed, or if it will ever progress. A progression suggests following a road directly to some locatable end, with interesting stops along the way. Instead, my work tends to move in either a circular or a branching pattern. (I think, again, of the tree that fills my window.) Each of my five books diverged stylistically and formally from the one that came before. Such abrupt departures may not be conducive to a forward motion, but they do offer the pleasure and adventure inherent in a new start. I am circling back these days—in another kind of beginning again—to making drawings (which I haven’t done in over thirty years) and revisiting prose I wrote fifteen years ago. Likely there is an imaginative core from which all the books and projects have emerged, and to which I keep returning. I couldn’t even begin to put into words what that core might be.

Q: You say you came to poetry from the visual arts: what moved you to shift genres so radically?

A: The shift was more subtle, more gradual than it sounds. During the years I was making visual art, I had a desire to connect my work more directly with my love of reading—I wrote diaristic entries on my paintings, recited excerpts from Daisy Miller in a video performance, used recorded dialogues in installations. I created assemblages, installations, and video works from the assortments of bulky found objects and raw materials I’d drag home in my small car. Over time, the thrill of the physical object began to wear off—I wanted a more direct conduit to the immediacy of imagination. The notion that as a writer I could spend a few seconds gathering tools and supplies—a pen and a notebook—rather than days or weeks of heavy lifting and building was very appealing. But underneath everything else that turned me toward writing was something more basic to my emotional life. As a child uncomfortable in my own skin, in my own family, I read and read—stories, novels, biographies. Reading was an alternative skin, an alternative body I could become whole inside of. I found intimacy and truth in the reader and writer exchange, so, for me the writer has a deeply human, even primal role. I think one of the ways the method of erasure (as in Her Scant State) appeals to me is that it allows me to plumb the mystery and potency of the reader and writer connection in an unabashed and imaginatively assertive way. Yet, it’s not so surprising that as a writer I have missed the physicality of artmaking—the whole-body involvement, the wide movements of the arms. It has been a pleasure recently to find out that even within my mono-focused style of working, I can make both poems and drawings. I’ve dreamed of using a broom to spread painted words on a wall. This may be why I often find an exciting new connection to my books when I read from them to an audience—the poems take on palpable physical presence in my body and in the room.

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: Innovative women poets reenergize me. I think of Anne Carson, Kathleen Fraser, Lorine Niedecker, Barbara Guest, M. NourbeSe Philip, and so many more. But most sustaining to my writing practice have been my writing groups and writing partners. Their creative projects inspire my own and we share processes from day one, when things are raw and messy. Without having to make any vows, we share a commitment to each other’s work. My joy and sense of fulfillment in seeing my writing partners’ manuscripts through final revisions and on to publication grounds me in the pleasures of my own work. During the last few years, in this odd pandemic period of isolation and zoom meetings, my writing groups have proliferated—an unexpected bonus in tough times.

I often return to George Oppen’s “Psalm.” The poem begins “In the small beauty of the forest/The wild deer bedding down—/That they are there!” The exclamation point that punctuates the simple statement “That they are there” slays me every time. The poem—which ends with the odd and delicately stunning syntax of “The small nouns/Crying faith/In this in which the wild deer/Startle, and stare out”—fulfills for me the lost promise of every religious service I attended as a child in love with words. I sat in the synagogue and listened intently to a mishmash of bad translation from Hebrew and a contemporary liturgy that never seemed to say anything. I was amazed that words could be so disappointing. I listened and read along and was confounded and bored out of my mind. Whenever I read Oppen’s “Psalm,” I find what I urgently needed then and still need now—I can’t put it into words, but the poet has.

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/29449/psalm-56d212ff620c5

Tuesday, May 16, 2023

TtD supplement #239 : seven questions for Devon Rae

Devon Rae is a queer writer who grew up in Montreal. She now lives in Vancouver.

Her poems “Conversation with Her Body,” “Conversation with My Hands,” “Conversation with My Appendix” and “Conversation with My Uterus” appear in the thirty-seventh issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about the poems “Conversation with Her Body,” “Conversation with My Hands,” “Conversation with My Appendix” and “Conversation with My Uterus.”

A: I’m fascinated by the etymology of the word “conversation.” The root of the word means to dwell with or keep company with. These four poems are conversations with my body, where I explore what it means for us to live together. Conversations between my body and other bodies are also captured in these poems.

Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: I started writing prose poems on the theme of “Conversations with My Body” in 2020 and haven’t stopped! These poems are part of this project.

Q: What prompted you to work in the form of the prose poem? What do you feel is possible through the form of the prose poem that might not be otherwise?

A: I have no idea what prompted me to start writing prose poems – it just happened. A prose poem can fool the reader into thinking that the text they are about to read is not a poem – they look so innocent and orderly! I love the duplicitous nature of this form.

Q: Have you followed any particular author or example for your forays into the prose poem, or are you working more intuitively?

A: I am working more intuitively. But Tender Buttons by Gertrude Stein always inspires me.

Q: Have you noticed an evolution in your poems since working through this particular project?

A: Yes, absolutely. The poems in this project are becoming more mysterious and surreal. As Mary Ruefle writes about poetry practice: “Something stranger and stranger is getting closer and closer.”

Q: Do you see anything beyond this particular project, or are you not there yet in your thinking?

A: I am definitely not there yet!

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: Reading poetry, or other writing by poets, always reenergizes my work. I often return to Letters to a Young Poet by Rainer Maria Rilke and Journal of a Solitude by May Sarton. I have my mum’s copy of the former and my dad’s copy of the latter, so these books feel like they are part of an inheritance or poetic lineage. I also frequently reread Odes by Sharon Olds. This book always invites me to be more irreverent, vulnerable, and daring in my work.

Friday, May 5, 2023

TtD supplement #238 : seven questions for Micah Ballard

Micah Ballard is the author of over a dozen books of poetry including Waifs and Strays (City Lights Books), Afterlives (Bootstrap Press), The Michaux Notebook (FMSBW), Parish Krewes (Bootstrap Press), Selected Prose, 2008-19 (Blue Press), Evangeline Downs (Ugly Duckling Presse), Muddy Waters (State Champs), Daily Vigs (Bird & Beckett Books), Vesper Chimes (Gas Meter), and Negative Capability in the Verse of John Wieners (Bootstrap Press), with a new chapbook forthcoming this spring with above/ground press. He also recently co-edited G U E S T #21 : Castle Guestskull (above/ground press, 2022) with Garrett Caples. He lives in San Francisco with poet Sunnylyn Thibodeaux and their daughter Lorca.

His poems “CAJUN WANT ADS,” “IN THE MILEIU,” “ULTRA DAB,” “BALMY VAPORS” and “EXTRA USHERS” appear in the thirty-seventh issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about the poems “CAJUN WANT ADS,” “IN THE MILEIU,” “ULTRA DAB,” “BALMY VAPORS” and “EXTRA USHERS.”

A: I'm not completely sure how to talk about my poems other than I attempt to be available to receive whatever it is they may want to tell. I try to keep out the way but also stay tuned into any frequencies they share. It’s my understanding that that’s what most of my favorite artists do (in whatever medium). At any rate, let me try to dive in without too much marginalia because I really don’t know. What I do know is how things feel, where I was, or what I was doing.

“CAJUN WANT ADS” is a place I used to work at in Lafayette, Louisiana, when I was 20. They printed classified ads for a handful of parishes. I’d sit at a Betamax/Atari-esque machine and type all the want-ads that came in via fax. Lots of odd stuff people sell, from bass trolling motors for boats, to dune buggies, alligator eggs, crawfish traps, whatever. The computers were new for that time, and it took a bunch of coding just to type a sentence. The main thing was proofreading, which seemed easy save for competing psilocybin tracers courtesy of the local mushroom field. It did make for a great experience (of having a job while not really being there!). People faxed what seemed to be like crazy little sonnets that described what they were trying to sell. Very personal faxes, written in various accented drawls. We are talking mostly Cajun slang and there was no editing allowed. Had to be how it came in via fax. Anyway, about the poem, I usually start in the middle and move around, collaging thru notebooks of various lines, etc. “I was raised supernatural” was a new one for me, starting a poem by first line. It had been a minute. I was raised Southern Baptist and all I heard three times a week, even into college, was people talking about an afterlife, eternal damnation, repenting...some spoke in tongues about it, there were tons of altar calls, and so on. I guess I was imagining myself sitting at Emmanuel Baptist church stuck with all those curious teenage crushes and thinking about life after death.

“IN THE MILIEU” is a totally random. I stayed up late as usual and Hotboxin with Mike Tyson popped up. I was a bit intrigued (for lack of a better operative) about him taking venom from these toads that hibernate in caves. It seemed like a massive hallucinogenic shift of awareness and he was so articulate about it. Hell no, toad venom?! I guess I pulled some dramatic monologue and imagined Iron Mike in a hotel tripping out and using it as a positive place to deal with a range of things in a variety of ways, etc. I have no idea.

“ULTRA DAB”...Trying to keep it quick here. I guess talking on the phone at work while typing is a good idea! I’m finally never Frank O’Hara. The first thing that comes to mind is that I was reading Because, Horror a fantastic essay collection by my old friend Johnny Ray Huston and Bradford Nordeen. I got it in the mail and was just slammed. So many good lines. I couldn’t help steal some, or act like I didn’t but did. This poem was more like a translation from their book, while texting my friend Sarah Cain about her show, and reading a found magazine on “the new cannabis culture.” Yeah, that’s pretty much it.

“BALMY VAPORS” is kinda similar to the title Ultra Dab, in the sense of achieving vapors! I keep typing vamps. I think this also comes out of some cribbed lines from the above book (promise to give credit!). Anyhoot, this one is from a dream. I woke up and just tracked lines in the dark. I tend to have a super vivid dream life, and Sunnylyn can attest. It often takes 2-3 hours to “snap out of it” what with all the different sleep-movies tracing thru the next day. She always says “write about it” but I’m like nah, no thanks, I’m still living them and can remember every detail. So this one is one of those. Plus “jungle mansion” comes from a painting by one of my favorite poets, Kevin Opstedal, that I had in my “embalming room” office at New College. Yes, it was a mortuary at one time.

“EXTRA USHERS”...When I drop Lorca off at school in the Mission District every morning I always stop by my old favorite, Muddy Waters cafe (most poems since Feb. 2022 are from there; my friends Garrett Caples and Rod Roland just published some and used the name of the cafe as the book). At any rate...this poem was from Baton Rouge to New Orleans and back to San Francisco. Airplanes. Waiting rooms. Funerals. My grandmother had passed when I visited and then my other grandmother did when I visited again. My Aunt Caroline started calling me the Grim Reaper. “I’m not going to dinner to see him, when Micah comes to Baton Rouge he’s the Grim Reaper!”

Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: Well, I think we’re all making one poem/painting/song/film etc. our whole life? I mean, one hopes. Who said that? Probably everybody. I can’t recall at the moment but I believe and live by that. All the way thru. Sure, “the work” changes as it should, and we alongside it. It does what it pretty much wants. We’re lucky enough to have our dirty long painted nails in the bowl!

How do we remain present as vessels for “the work” is always a question that’s entertaining. I say entertaining because it entertains constantly. I’m not thinking about it, ya know, as predetermined, performance, or after-the-fact, etc. I’d rather be led by an undercurrent willingness to be variable, to take chances, to be led into the unknown, to make mistakes, to be uncomfortable and embarrassing, to be controlled by forces we don’t know about, and somehow trust it all by revealing what’s given.

What I mean to say is that I’m doing the same thing but totally different. I keep notebooks, always walking hills, riding the bus, skateboarding, reading, and picking up lines along the way. I’m going thru a lot of these City Lights handbags and use them as a suitcase of sorts. I still never have a damn pen, and if so, it’s dead. I’m writing with markers and different inks right now (I prefer black). I love a one subject wide-ruled 70 sheet notebook...I usually go with red or purple now, some color that can cast a different aura for the lines. Green is always too Keatsian “divine symmetry” which is cool but doesn’t work anymore. Now I prefer smaller sized notebooks that can help me write like I don’t but maybe wish to? I wear different rings, paint my nails gold, anything that’ll make my hand look different on the page. I should try gloves. Okay, non-sequitur time!

A very real change recently is that I tear pages out of found books (blank ones front/or end; hopefully a good title page!) and I’ll collect them as writing paper. These are usually found on the street or in our neighborhood free libraries (these little stand-alone birdhouse looking things in SF where people place used books in). We’ve got a sick one here in Alamo Square, which I also contribute to.
What I think about most is Muddy Waters around 8:15am and having an hour or so of writing before getting back on the 22 Fillmore bus to work (then later at 11pm catching up to what I was doing at Muddy’s)...Amazing tho, the mornings on 16th and Valencia feel like the same time period as the 90s. Pure energy, sketchy, almost vacant yet not, packed with something in the air that never leaves. A feistiness of random energies. Seems perfect to me. I wouldn’t wish to be anywhere else. It’s the home conjure zone.

Q: Your self-description of channeling and being a vessel etcetera is reminiscent of the Jack Spicer notion of simply being a radio of sorts for external signals. Do you see yourself merely as someone who presents poems from an external, ethereal source? How do you see the craft of putting words upon the page?

A: Yes and no via ethereal. I like to receive the radio static and be the antenna but it doesn’t happen as much as imagined. Probably half the time within a poem, things just come from some otherwhere and you’re fortunate they find you. However, it’s up to you to be available in order to be found, then figure out what to do with what’s given. How to translate noise into something tangible, or not.

As mentioned, I often begin in the middle of a poem combining noises (words) then hear how they sound and look together, how they communicate and live with each other. Like, what’s going on, maybe they need company, so I’ll invite more vibrations around them. Soon multiple conversations are happening; when they’re done hanging out, disturbing one another, usually there’s as Williams said, “a discharge of energy” (I’ve always dug that) and there’s this living organism looking back at you. Turns out it’s a poem, or something of the sort. I then read it for a first time to see what’s going on, what we’ve been doing, etc., which is always a surprise. Sometimes pleasurable, other times frightening. I enjoy both.

I basically make collages. Words and phrases are like cut-out pieces of paper that are put together thru sound. I enjoy discovering what they make when beside one another. Let me be clear tho, not all poems are collages (some come straight outta the hand, almost like a trance) but if they are I am part of each clipping, in that my poems are autobiographical. There’s personal emotive counterparts weaving thruout the whole thing. I do have a tendency for encryption which I sometimes enjoy too much. To me, poems are primary continuums of experience and interests that find a way to exist together. We’re in their service and they act almost as a true mirror to show us what we’ve been feeling, what we are feeling, or will soon enough.

Q: Is utilizing the autobiographical a means to an end or an end unto itself? Are these moments you seek to examine, or are they offered as a way through to something else?

A: I would say it’s more of a way thru (portal) into something else. I use the term autobiographical in the loosest possible sense, in that anything I make there’s always a shadow of self, multiple selves, or a conversation with someone else. There’s a human pulse whether it’s mine or projected into, thru, or out of. The ole “objects in a field of objects” where everything is equally important still holds very true. Poems allow all things to speak, the seen and unseen, and they gather the communique for us. They have that magickal ability to reveal the unreal, show you what you don’t know or thot you did, and record your experiences (real or imagined). I love it when they blur these two. Naturally you feel delusional at times. Is this a trap door or an escape hatch? Guess it’s time to find out!

Q: With an accumulated dozen or so books and chapbooks over the past decade-plus, how do you feel your work has developed? Where do you see your work headed?

A: Well, I hope the work keeps changing and morphing into whatever it chooses. I don’t care to paint the same thing over and over. There’s bound to be corresponding trace elements from poem to poem, book to book, that sooner or later reveals itself to be “you.” I’d just like to keep doing what I’ve been doing since I moved to San Francisco when I was 23. Basically, just keep living within the poem on a daily basis in order to discover and be discovered.

Q: Your partner, Sunnylyn Thibodeaux, is also a published poet. Do either of you ask the other to look over poems while in-progress for potential commentary? Do you find elements of your work responding to her own? How does one compose differently, if at all, as part of a writerly household of two?

A: We’ve been sharing poems since we met in 1997, and honestly we really don’t share them during composition. It’s usually only after a poem is done with us that we become “first readers” of one another’s work. I’d say altho we have a lot of the same interests and community of like-thinkers and friends, our work’s totally different and our approach to writing, likewise. We appreciate and dig one another’s poetry but we definitely stay in our own lanes while holding each other accountable to what the poem wants. We definitely talk about process a lot, what we’re reading, what we’re up to, etc. I suppose we’ve gained a lucky advantage of living and growing up writing poems and reading beside one another.

I’ll say that there have been occasions when we’re in the middle of a long poem, maybe sequential, or book-length, and we’ll ask one another about ordering sections. Or, more so how the final arrangement of poems in a manuscript communicates. Unless we’re writing a collaboration or editing a magazine/book for our small presses, then we’re actually communicating in the act of...but that’s a different scene or scenario.

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: I go to my close friends’ books, and their recent or brand new work. I’m definitely fortunate to have a vast group of poets that I continually talk and/or hang with. Some still live in SF or Bay Area, others elsewhere...really all over the place.

John Wieners and Joanne Kyger, always. David Meltzer, Diane diPrima, Duncan McNaughton, Stephen Jonas, Eileen Myles, Renee Ricard. Lots of translations of other writers.... Whew, too many to name! Definitely John and Joanne tho.

Lately, over the past two years, I find myself going to those free libraries, particularly Alamo Square, a block from our place and a couple from 707 Scott Street (one of my all-time favorite books, John Wieners’ 707 Scott Street). I love picking up random books, bibliomancy style, where you just grab one or two and you can feel if you’re going to get something out of them (lines/poems/whatever). I’ll admit though, I always find myself in Egypt and Atlantis, most recently again thru Edgar Cayce’s trance archives. Stunning and otherworldly.