__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________

Monday, September 29, 2025

TtD supplement #287 : seven questions for Nicole Markotić

Nicole Markotić is author of five poetry books, including Bent at the Spine (Book*hug), Whelmed (Coach House), and her most recent, After Beowulf (Coach House, 2022), which takes on that iconic hero in fun, funky, and freak-loving ways. She has published three novels, Yellow Pages, Scrapbook of My Years as a Zealot, and her Young Adult novel, Rough Patch, and has edited a collection of essays on Robert Kroetsch’s writing, Robert Kroetsch: Essays on His Works. She was poetry editor for Red Deer Press for six years and on the NeWest literary board as one of its fiction editors for over a decade. Markotić currently edits the chapbook series Wrinkle Press, and lives and teaches in Windsor, Ontario.

Her poem “a certainty of bumbles and plumage” appears in the forty-sixth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about “a certainty of bumbles and plumage.”

A: Well, what’s more “certain” than those two categories?

Also: my way of getting to the bees and the birds...

Q: How does this poem compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: Hmmmm, not sure I can answer that... Sometimes I think I’m working on a series, and one or two poems just don’t fit the rest of what I write (or at least what I’m writing at the time). And sometimes I think I’m trying something entirely new, only to find strange overlaps in my notes or long-forgotten drafts of other pieces.

Poets are perhaps least able to see what we’re up to (at least in the midst of the writing).

I do try to change my habits/modes/methods/form/etc as much as possible as I move through the pages, but I also catch myself falling into familiar patterns (ie, I can’t help but riff off a word’s sounds and suggestive syllabics).

To recap: how the hell should I know?!

Q: What does the process look like for you, feeling your way through new work? Is it a slow assemblage that eventually reveals itself, or are you deliberately pushing through different structures?

A: Well, except for rewrite, rewrite, rewrite, I’m not sure my writing process is ever the same! I often start with a word or sound or phrase that gets to me for some reason. For the “bumbles and plumage” poem, bird sounds took me from the air onto the page, though I didn’t want to replicate the sounds birds make, but rather follow the vitality of those sounds.
 
I would say I do push through structure, with every poem. My first two books of prose poetry tackled the lyric by avoiding it entirely! As all poets do, I need to think about every line break, every indent. At the same time, changing even one word can change the way the whole thing looks on the page. I will choose a word/phrase because I like the look of it, spend days making it “fit,” and then cut it because I’ve edited another part of the poem and this word/phrase no longer makes “sense” for the line. Or: I remember the lyrebird, able to mimic not only other birds, but lawnmowers and camera clicks, which leads me – in a circuitous route – back into the lyric as a generative form.
 
Language reveals not just what we’re thinking about, but how we’re thinking about particular issues. I approach all writing with a political slant (wanting to resist misogyny, racism, attacks on 2SLGBTQIA+ people, class oppression, and ensuring that poetry takes a stand for justice), but I always approach every topic from the level of language. How does this particular word work in this particular context? How does a changed context undercut or reveal the underbelly of each word? How does spelling variation, archaic definitions, grammar, technological typography, punctuation, etc. create a context through which we read supposedly innocuous language?
 
And then: rewrite again!

Q: I’m getting the sense that sound is important to the way you approach writing. How conscious are you of the way a line, a poem, might sound as you work?

A: This one is a bit tricky as I do pay attention to sound as I’m writing, but: I don’t really foreground that awareness until I have a viable draft. Then I read aloud, emphasizing different syllables and line breaks, and see what I hear going on. For example, in that same Touch the Donkey poem, I chose the word “whacked” for the way it sounded in my head, but then changed it to “quack” when I heard it out loud in the context of other words and lines.
 
I’m always envious of poets who play instruments, as I think they have a direct line to musicality that I’m missing. In Fred Wah’s MHT #108 (“Loose Change”), he plays with rhyme and awkward syntax: “I for be was as can set these el em en t’s” to both beguile and cajole the reader. Or HD’s parsing of rosemary into “rose of memory” in By Avon River. My sound appreciation resides at the level of a pun or word-twist, or even just weird quirk in a word that (erroneously) takes the reader off on a sonorous tangent. Or that sonorously takes the reader off on an erroneous tangent.
 
I can’t say how conscious I am during the writing, but certain words or phrases “feel” right. That doesn’t mean I go with the first thing that I think of; I usually try to steer away from my own writing habits that may trap me inside my too familiar routines. But if a sound reverberates through the next words or lines, then the writing process itself helps generate the ongoing anarchy and commotion that I identity as poetry.

Q: Has there been a shift over the years in how you approach that first moment, and then, to the viable draft? With a handful of books and chapbooks and individual works going back more than thirty years, how do you feel your work has developed? Where do you see your work headed?

A: Ah, these impossible questions! 😊
 
I don’t know if I’d call it a shift so much as a deliberate inconsistency. I sometimes start with a word:
 
My entire book Whelmed began because I think it’s funny that certain English words don’t exist without their prefix. I began with a few words (whelmed, couth, gruntled, gregious) and wrote poetic “dictionary” entries for them. Then I discovered just how freaking many words we use that make no sense without their prefix. How do we have words like “refrain” but not “frain”? Or “impervious” but not “pervious”? Suddenly an idea to delve into a few anomalous words turned into an entire book about a strange language quirk that happens over and over and over in English, and we barely notice!
 
I began After Beowulf because the persistent presence of this male hero fascinated me: I notice there’s very little difference between Marvel’s Thor and Beowulf. How little heroic masculinity has changed since the beginnings of narrative poetry intrigued me. And at the same time, there’s been so little narrative attention on Grendel’s mother, a truly neglected literary antagonist. She and Grendel both function as the Other in an otherwise very homogenize society. Yet Grendel becomes a compelling antihero, and Grendel’s mother gets forgotten, or worse—in some books, she can barely articulate a sentence; in some, she’s not even depicted as human (although her son is always humanoid).
 
Some of my books hold together as a cohesive project (as do these two), some collect a bunch of shorter pieces by way of sound or organization or ambition. In Bent at the Spine, I think my main purpose was to make the lineated pieces narrative and the prose pieces disjunctive!
 
My first book, Connect the Dots, I began as a way to take on the lyric address in prose: each section invokes a different “you”: as a way to address the “lover,” as a way to address the actual self, to address plural listeners, as a form of colloquial “one,” etc. Some drafts had a “Horoscope” section, because those always announce to readers that “you” will experience something today. But as much fun as I had with that horoscope one, I cut it (and a few others), because the book evolved into one of family interconnections. So, the initial idea of playing around with lyric address stayed, but some pieces didn’t fit as the book settled into a certain structure.
 
As for the future, I’ve never been great at predictions! At the moment, I’m working poem by poem. They may congeal into a (semi-solid) book, or become one section of a larger manuscript, or get dumped altogether if I come up with something else that ensnares my mind. Poetry is so challenging, and I want to keep challenging myself. To mangle Pound: On with the new!

Q: Your responses hint at the idea that you approach each project, each potential manuscript, as a kind of study. As in the case for After Beowulf, for example, how deep did your research extend? Did you require an amount of research before you began, or is it more organic, through the process of composition?

A: Well, I certainly don’t mean to make my books sound like homework 😊. But, yes, there’s an element of “project” for most of my writing. As for research, don’t get me started on how many Beowulf translations I found! Each one had something to offer, and I usually read and wrote with about seven books (and three online texts) in front of me. There are some incredibly innovative versions, but my favourite to work with were problematic translations: older ones that insisted on a replica hemi-stitch caesura, staid ones that insisted on narrative summation; ones that cut out all the female characters because they just “didn’t matter” to the story. Some of the most useful were children’s books; one represented Grendel as exaggerated and cartoonish masculine humanoid, but Grendel’s mother as an octopus monster. Yes, I may have taken advantage of the worst translations for some of the more humorous portions of my interpretation…
 
The research also took me down very distracting but fun rabbit holes: articles about and artwork depicting Celtic knots, the vital role of freoðuwebbe, a woman who “weaves” together sparring tribal adversaries, usually via marriage (although the word only appears once in Beowulf), same-sex attraction and depictions of sexuality in Mediaeval Anglo-Saxon cultures. I didn’t begin with that kind of research; as I said, much of it was fun diversion. But, my composition process overlaps with how I read, study, explore, and plummet into poetry. I worked with dictionaries beside me, and often stopped “writing” my poetry in order to “translate” a particularly muddy passage. I worked on traditional-type translations to better understand my own approach; and I worked on wildly off-kilter translations, to get at livelier language. After Beowulf is a translation, but (I hope) of the poetics as well as the poetry, using a feminist methodology to weigh in on a feudal society represented as hyper-masculine, and critiquing the way some (often hilarious) critics preserve this jellied text.
 
To be quite honest: I didn’t know I’d undertaken this canonical, epic poem as my next manuscript until I was at least a third of the way through working on it! I wanted to understand Beowulf, definitely in ways he didn’t understand himself. I wanted to loosen Grendel’s mother from the background landscape and relocate her to the foreground of readers’ imaginations.

And: I wanted to write about a dragon!

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: Again, this is a question that depends on a specific moment, on what I’m writing or editing (or even what I’m teaching). And I value too many poets as “influence” to list them all. But, yes, there are some writers that constantly and instantly revive me and my writing… This list could go on and on (and on), but to begin: Marie Annharte Baker, Nicole Brossard, Wayde Compton, Michael Davidson, Roy Kiyooka, Robert Kroetsch, Harryette Mullen, Sachiko Murakami, Bob Perelman, Fernando Pessoa, Gertrude Stein, Lola Lemire Tostevin, Miriam Waddington, Fred Wah, Phyllis Webb. And that’s with me leaving out sooooo many poets that have (and continue to have) shaped me!

But this list also depends on how we define “poetry”: Michael Ondaatje’s Coming Through Slaughter completely recalibrated my brain, especially in terms of what a “novel” could achieve. Sometimes a line from a novel, or an article, or even a review changes what I think is possible. Dennis Cooley’s Bloody Jack proposes poetry, but also a curious and curiouser narrative, full of curious and curiouser word-play (bonus influence mention: Alice’s Adventures in Wonderland!). I frequently open bpNichol’s Selected Organs for prose that entices with narrative anecdotes and paronomastic wisecracks. Oscar Wilde’s ridiculous banter and drôle puns allow humour onto the performed page. The first line of Thomas King’s Medicine River, “Medicine River sat on the broad back of the prairies,” introduces a book of stories that is also a novel, but also about how language transports the reader. And sometimes, for no reason, Greta at the stove pops into my brain, turning hotcakes and reaching for coffee beans in Sheila Watson’s The Double Hook. Grinding away James’s voice.

Oh, you’ve got me started… Stevie Smith’s “Thoughts about the Person from Porlock,” showed me how to take on the canon and carry on with other, distracting thoughts. I fall in love a.rawlings’s gorgeous work on soundscapes every time I encounter them. Jordan Abel surprises me with every repeated repeat. M. NourbeSe Philip’s Zong! guts me with every read. To return to returning: I constantly pull Kroetsch off my shelf for his wild Pessoan romp of characters conjuring up other characters (and author) in The Hornbooks of Rita K; and I return to his “Sad Phoenician” again and again, for “the one who runs after doorknobs” because “the world is not so round as she would have it.” His lines hurtle through the alphabet, enticing with hints of narrative, but ultimately staying on this side of the poetic line, all within an anaphoric delivery that never quits. What lovely and treacherous language!
 
Ugh, knowing this is the final question, I feel the need to mention everyone! Which sounds very erudite and all, but I also delve into children’s books (see Alice reference and Beowulf research, above), street signs, old letters, dictionary entries, history tomes, the comments section on the Bored Panda site. I guess I’m saying I don’t know how to cull my reading sources, or my bookshelves! I’m tempted right now to go and pull handfuls of my old friends down, page through, and see what new wisdom they may communicate to me. Like Lou in Marian Engel’s Bear, I love “old and shabby things,” “things that have “suffered,” and I will dive and dive again into any story about them, and about us.

Friday, September 19, 2025

TtD supplement #286 : seven questions for Lina Ramona Vitkauskas

Lina Ramona Vitkauskas is a Canadian-American-Lithuanian formerly from Chicago, living in Toronto. She is an award-winning, published poet & video poet. She was a 2020 recipient of a PEN America grant for her development of an experimental poetry collection that adapted poems from Vsevolod Nekrasov and Bill Knott. She was also the voice of George Maciunas’ mother in the documentary, GEORGE (directed by Jeffrey Perkins) screened at MoMA and in Vilnius. Her work has been most recently featured in/at: Film Video Poetry Society (Los Angeles); Octopus Film Festival (Gdansk, Poland); John Gagné Contemporary Gallery (Toronto): Post-Future Era with Kunel Gaur, Justin Neely, and Confusions (Ben Turner); Poetic Phonotheque (Denmark); MOCA Toronto (public installation); SIFF (Moldova); Newlyn Film Festival (UK); Festival Fotogenia (Mexico); Midwest Poetry Fest (US); Vienna Video Poetry Festival (Austria); and the International Migration & Environmental Film Festival (Canada). Her website is linaramona.com.

Her poems “Again I wade,” “Epicentre,” “Arising & dissolving” and “Back” appear in the forty-sixth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about the poems “Again I wade,” “Epicentre,” “Arising & dissolving” and “Back.”

A: The poems in this chapbook The Deaf Forest of Cosmic Scaffolding are all dedicated to the poet Larry Sawyer, my love and longtime partner after his recent passing.  I'll address two of the poems first:

“Again I wade”
I was beginning to work through several stacks of Larry’s poems (all printed and placed into piles on the apartment floor). I was in awe of his prolific-ness—many poems I hadn’t even seen before, so I was rediscovering him and his work all over again. It was a moving meditation, each night, weaving between boxes (I had to move in the midst of everything) and stacks of papers, carefully placing things in specific piles to categorize them for a future collection. The tortes and clouds represent the stacks and the nature / surreality of his work. 

“Epicentre” is a dedication to a poetic exercise Larry often used—using same lines, juxtaposing different ones to yield different / new results. Kintsugi was on my mind, the Japanese act of taking something broken and using gold to fuse it back together, a metaphor for how I’d been feeling after his death, needing a centre to hold onto, realizing it was going to have to be me, that no one was going to collect the broken pieces to make me whole. It was just me and the cruel March snow / sleet, reading about nebulas, and being present in every bit of sorrow.

Q: How do these pieces compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: These poems obviously differ from previous work as they are about a very specific thing, the death of the closest person in the world to you, best friend, love, and confidant. My previous work also danced around specific events or things, but in an elusive way. I mostly see this chapbook as an elegy.

Q: Beyond the immediate elements of grief, I’m curious about the engagement these poems might have had with Larry’s work, especially given there was work you hadn’t seen before. Did you feel an influence seep into these poems, or was it a more direct sense of response?

A: It was truly an amalgamation. Reading his undiscovered work certainly had an influence on me. So it was in homage to his style of writing—an intent to poetically communicate with him. Additionally, there is no “beyond grief”. Grief rides alongside us always, it is never something to evade or set aside but something to engage in each moment—emotionally, of course, poetically. So the very act of engagement with his poetry is/was an act of grief, a way to connect.

Q: When approaching writing on and around grief, had you any models for this kind of work? As well, I’m struck by the immediacy of the poems. I know of writers that might take years to compose such vulnerable work, or even allow it to be seen. What was it that allowed you to be so open, and what have you learned or discovered through the process?

A: You learn quickly after the death of your beloved, someone who has been a part of your life for a quarter of century, that there is no timetable by which any forms of expression should come to be. There is no process. Every person expresses loss, every person grieves uniquely—whether it is for their deepest love, their mother, their son. The way death comes to us is a mystery, therefore the way we deal with it in the moment—and/or years after—is just as much an unknown, especially to oneself. You act completely from instinct. 

I was drawn into the underworld with him, like Persephone. When we are most vulnerable, we can see through the facade of “reality”. The earthly constraints of time no longer exist. There are no magic moments to say or do _XYZ_. The bare truth of existence, the finiteness, the cruelty of life, is all there is. Our mundane experiences hurl at us the confusion of human emotion, we naively try to control life with inane, inconsequential rules around how to act, what to do when death arrives. 

Being poets our whole lives, Larry and I being so intertwined, my writing to—and through—him seemed a natural continuation of our dialogue, the way we should commune. My ache for him to still be alive, his ache, I believe, to be here still, is the thruline, our connection. As Patti Smith sings in “Beneath the Southern Cross”: Oh to be not anyone, gone, the maze of being, skin / oh to cry, not any cry, so mournful that the dove just laughs, the steadfast gasps / ...who grieves not anyone gone...

Q: I’m curious about the relationship between your video poetry and your work on the page. Do you consider these two elements of a single, ongoing poetic, or are they separate? How difficult or easy might a piece adapt from one format to another?

A: I think they are separate though the thruline is imagery. Written poetry still plays a large part in the creation of a video poem, typically it features as a foundation. It’s easier for me to take a poem already written and deconstruct it for a visual medium (video) but always the video poem becomes a second incarnation, calling up and portraying a different look and feel entirely. It becomes its own entity, and I’m usually content with where the medium / inspo takes me. I also collaborate with sound artists / musicians as well as other visual artists, so their perspectives and interpretations are often a pleasant surprise, offering new meaning to the poem.

Q: With your array of video and published work, how do you feel your work has developed? Where do you see your work headed?

A: Over time, my written poetry and video work has obviously evolved as I have as a person. Yet I still feel I have so much more to learn and express via video. I’ve been collaborating a lot more lately (as I mentioned) with sound artists. I find a lot of comfort and flexibility in grounding myself in the musicality of language.

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: Things I read / hear / see to name a few:

Mina Loy
John Ashbery
Wallace Stevens
Vsevolod Nekrasov
Japanese Death Poems
Roberto Bolaño (The Unknown University)
Lorca
Sergio Medeiros
Akhmatova
Watching Tarkovsky
Listening to David Lynch or Werner Herzog interviews 
Audre Lorde 
Fred Wah
Breton
Listening to James Baldwin 
Listening to Nina Simone
Listening to Marina Abramovic
Listening to Brian Eno
Jeongrye Choi
Lila Zemborian
Jonas Mekas
Aase Berg
Huidobro 
Daumal
Brenda Hillman (practical water)
Simone Muench


Monday, September 8, 2025

TtD supplement #285 : seven questions for Joseph Donato

Joseph Donato is super cool & popular. He is Editor-in-Chief of Block Party and Overlord of Horror Pop Mag. His stories and poems have appeared in Pinhole Magazine, The Ampersand Review, The Hart House Review, and The Foundationalist, among others. His debut chapbook, Toothache, was published by above/ground press in 2023. Joseph enjoys TicTacs, Weezer, and being scared. Instagram: @josephdonato13. Website: josephdonato.ca

His poems “The worst thing to ever happen has happened to me,” “Summer Cleaning” and “Slip” appear in the forty-sixth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about the poems “The worst thing to ever happen has happened to me,” “Summer Cleaning” and “Slip.”

A: “The worst thing to ever happen has happened to me”

I’m working on a chapbook about overreacting; experiencing something so trivial and throwing a tantrum because it feels like the most important moment in human history. This poem really encapsulates that experience for me. 

Also, the line “I’m at that age when the world’s against me” is my favourite thing I’ve ever written. So dramatic!

“Summer Cleaning”

A poem about expelling what is no longer needed, trying to scrub the smell of someone from your body to feel clean as you were before their touch. I wanted to capture that desperation, the burning desire to peel off your skin off and shove the crumpled mess to the bottom of the hamper. 

“Slip”

Pottery poetry! Here I explore the phenomenon of memory changing each time a moment is remembered. You can never completely relive the past—it will always appear slightly different in your head, for better or for worse. Can you really believe the good ole’ days when their shape is constantly shifting? We are all unreliable narrators when considering the past tense.

Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: I wrote these poems at a very low place in my life, if you couldn’t guess. At that time, writing was purely therapeutic. I was able to make sense of those new feelings I was experiencing by pulling them from my head and turning them into poems. I could spend energy working through these poems instead my of much more complicated emotions, which was a very digestible way to navigate this kind of grief. 

I’m delighted to say I’m a little more level-headed now and don’t approach every poem with rage and sadness, at least not so viscerally. 

Q: With a chapbook debut under your belt, where have the poems been going since? How do you see your work, if at all, differently between then and what you’re currently working on?

A: I always think in terms of projects, because I very rarely do anything without a larger plan in mind. These three poems, as well as several others, will appear in my second chapbook (stay tuned). I’ve had one poem from this project published by Pinhole Poetry, and another by THEE rob mclennan for his Tuesday poetry series!

Currently, I am taking a little break from poetry to work on my grad school thesis, which is a collection of short stories. I’m returning to the world of horror fiction for now, but can already feel a couple poems brewing in the back of my skull. Summer does tend to be the season for writing poems.

Q: What brought you to the point of working on poems-as-projects?

A: The deeply engrained need to produce. I was built for capitalism. I loveeee to work and create products. I think it’s because I was raised on Taylor Swift, the queen of production. Turning my art into fully-realized projects brings me so much joy, which might not be the most “artist” thing to say.

When writing with charged emotions like I was here, it was also incredibly helpful to think in terms of a larger project. I could remove myself from the very tangible feelings and instead focus on this hypothetical final product, which served as much needed escapism when all I wanted to do was cry.

Q: Have you any other models for the kinds of work you’ve been attempting? Are there any particular poets or books at the back of your head as you write?

A: Oh my goodness, Xanax Cowboy by Hannah Green immediately comes to mind. She created the character of the Xanax Cowboy for her to slip into the same way I created this clown. I view these characters as a sort of protective shield from the vulnerability of writing about yourself in less-than-awesome situations. I don’t think I’d be able to stomach an entire collection of poems about myself without any kind of fun, dramatic imagery softening the blow. 

Q: Of course, the question then becomes: why do you worry you’d otherwise lean into composing “an entire collection of poems about yourself” without creating a character? Why can’t you simply write poems that reference things without having to worry about the speaker and/or the narrative “I” interfering?

A: This is a tough one to answer! Essentially, I’m still weirded out by the concept of people reading the work I put out and then knowing about me, which I know isn’t the most productive feeling to have as a writer who wants to publish. That’s why I love using characters, or humor, or messing with different forms, to ease the tension of vulnerability. I think of it as wearing a cheap Halloween costume: I can present a fun, fabricated version of myself, but people can definitely still tell it's me under there. Plus, I take a lot more enjoyment as a poet inventing ways to write personally while still maintaining some level of mystery and intrigue. It makes the whole “people will read this” idea something I can look forward to instead of dread.

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: I run several creative writing programs at the library I work at, where I have the privilege of reading new work from dozens of local writers. Some of these writers have been honing their craft for years, some are starting right now. 

This variety of work, often themes and forms I’d not necessarily seek out for myself, teaches me different techniques and ideas that ultimately influence my own writing. I leave every program with refreshed energy and a burning desire to get to work on something new.

Tuesday, August 26, 2025

TtD supplement #284 : seven questions for Kirstin Allio

Kirstin Allio received the Catherine Doctorow Innovative Fiction Prize from FC2 for her 2024 story collection, Double-Check for Sleeping Children. Previous books are the novels Garner (Coffee House Press), Buddhism for Western Children (University of Iowa), and the story collection Clothed, Female Figure (winner of the Dzanc Short Story Collection Competition). Her stories, essays, and poems are published widely, and her awards and honors include the National Book Foundation’s 5 Under 35 Award, the PEN/O. Henry Prize, and fellowships from Brown University’s Howard Foundation and MacDowell. She lives in Providence, RI.

Her poems “Shipwreck,” “Moon, Tide (Matter, Pattern),” “Sky Writing (Matter, Pattern),” “Afterlife” and “Fiction” appear in the forty-sixth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about the poems “Shipwreck,” “Moon, Tide (Matter, Pattern),” “Sky Writing (Matter, Pattern),” “Afterlife” and “Fiction.”

These five prose poems, or poetic prose, are moving parts from Matter and Pattern, a genre-fluid work-in-progress. 

“Shipwreck” is a protest poem and it won’t settle, or finish. Soapbox: We’re in a fugue state of euphemism regarding the natural world. We need a new language game for what we limply and self-exoneratively call “climate change.” I’m looking to Robert MacFarlane’s Is a River Alive?, Jorie Graham in To 2040, Alice Oswald’s mythic river poems. And responding in “Shipwreck” to the cry from a line of graffiti that appeared on the concrete wall of the tidal river that’s directed through Providence, RI toward Narragansett Bay: “Where will we go when the water rises?” 

The story behind the story of “Moon, Tide” (Matter, Pattern)” is insomnia—an insomnia so galvanizing to itself that it feels like fate. A city is erased in “Sky Writing (Matter, Pattern),” as graffiti is erased by the rising tide in “Shipwreck,” and the sky itself erases sky writing. Can we throw a wrench in the march of conformity, or death? Re-shuffle a fate that might be as structural as pattern? 

Then comes the afterlife. What is it? Is it? I imagine a waiting room, like in “Sky Writing,” or an airport—liminal space where time hovers anonymously. And the the uncanny sentience of the armadillo—who knows the time zone of the animal? Maybe the answer is in “Fiction,” which draws the afterlife and the spirit of animals toward a miniature experimental epistemology. 

Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: They are a departure from the vertically long and drapey, like tapestry, intensively lineated poems I’ve been writing since I started writing poetry. They are single-story still lifes. They’re short, but what they share with my novels, actually, is that they’re not formally surreal, but they snag on mystery.

Q: What do you mean when you say your poems “snag on mystery”?

A: I have to either extend my metaphor, or wriggle out of your question! The poems aren’t mysterious, but they’ve got mystery’s wool in their wire fence. That would make mystery the sheep. Mystery could also be the fence, a matrix, and the poems could be the sheep. I’m reading Phillip K. Dick’s Do Androids Dream of Electric Sheep? for half an hour in the afternoons in the wind blast of a standing fan. I love sheep—I was born on a thousand-acre sheep farm. Beasts of burden for our metaphors. Same word for singular and plural. Odysseus clinging like a human parasite to the belly of the Cyclops’ sheep to escape the cave— 

I’m working mostly with really plain language that’s expected to do things like logicize, define, show, and tell. What’s the most mystery I can suggest from the least mysterious language?

Maybe it has something to do with my exhaustion with technology—being cut off from my own attention, overwhelmed, out-humaned—already outlived by AI by millions of years’ worth of data. 

Q: With a handful of published titles under your belt, how do you feel your work has developed? What do you see your work heading towards?

A: I’m trying to feel my way toward a narrating voice that’s sustainable and flexible, low maintenance, that I can take anywhere. I’ve backed myself into tight corners of extreme, hyper-sculpted style and intensive systems of experimentation with no daylight between form and content in previous novels and poems. Discipline! Constraint. A sense of performance, even ritual, in my relationship to myth, to classical mythology and psychological essentialism. At the moment, I’m unraveling a novel into poetry, and I’m also working within a novel-length fictional essay—autofeminism, I’m calling it—maybe—to find a looser, nimbler, more intimate voice I can take to places I haven’t been before. 

Hélène Cixous calls women’s writing spaces the chaosmos! 

Q: Is this something purposeful on your part, attempting to embrace the chaos, the accident? What might this allow that wouldn’t be possible otherwise?

A: I think I’m always working on a continuum between form and freedom. I don’t see them as opposites or antagonists but as co-conspirators, co-dependents. Opening the writing toward chaos, accident, as you say, the un- and informal, is a way to find form: in the new work, the form might be hyperrealism. The quick line that captures the whole posture, history.

Q: Do you have any models for the kinds of work you’ve been attempting? What poets or works, if any, might sit at the back of your head as you write?

A: This project is definitely taking heart from experimental works like Malcolm de Chazal’s synesthetic collage Sens-Plastique, Stuart Dybek’s superflash fiction, Rosmarie Waldrop—entirely. Kimiko Hahn describes the hybrid, “hodgepodge” zuihitsu form as comprised of spontaneity, suggestion, and irregularity, and I find I’m bumping into that spirit in the dark.

I love this nail-polish red and black (a black sun? Eclipse?) book Hackers by Aase Berg with its off-kilter, vernacular, oracular aphorisms: “The machines are on,/the source code pecks./There you are no longer loved,/you’re observed.” Ana Božičević in New Life is working with huge, belly-of-the-beast ache and acerbic efficiency: “Sometimes I ride on my horse/Singing/Like a shepherdess/To another shepherdess…”

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: I don’t have a very correlative or satisfying answer to this question! I’m a slow and impressionable reader, so often just a sentence or a line from whatever’s at hand does the trick of filling the well, starting strange wind across the surface of my own writing.

Monday, August 11, 2025

TtD supplement #283 : seven questions for Lisa Pasold

Lisa Pasold grew up in Tio'tia:ke/Montréal. She is a storyteller and poet. She has published 6 books, mostly of poetry; a chapbook, Kindnesses, is upcoming later this year with Cactus Press. Her work has appeared in magazines such as The Los Angeles Review, The Georgia Review, Fence and New American Writing. She takes pictures of flowers @lisapasold, and her favorite cocktail is the French75.

Her poems “Pretty pretty” and “Laboratory” appear in the forty-sixth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about “Pretty pretty” and “Laboratory.”

A: These two come from my daily poem project. I’ve been writing a poem of some kind every day for twenty years. Not necessarily a good poem, but a poem. I write all the daily poems longhand, roughly, on bits of paper or in notebooks or in agendas, whatever’s to hand, and then I type them up. Inspired by Harry Mathews’ 20 Lines a Day (who was in turn inspired by Stendhal’s “Vingt lignes part jour, génie ou pas.”*) the dailies have provided most of the material for all my books. Occasionally a stand-alone appears, like "Pretty pretty". The poem came out just about exactly as you see it, during the Great Insomnia of Winter 2024 (where for various reasons I didn’t really sleep at all.) In February ‘24, in Montreal, I stumbled into the Café Olympico with its late night/early morning working types, freaky insomniacs, and cops, all of us jostling in from the cold alongside exhausted baby people with disgruntled infants and tangled dog leashes. We were all pretty—pretty much alive, pretty cold, pretty much occupied with all our individual momentary problems. "Laboratory" is also part of my daily poem project, but in this case, part of it comes from a coffeeshop in September 2023 in New Orleans, and part of it is a poem from a different day, listening to a friend riff on his day, last Spring in New Orleans, and the result is part of the current book-in-progress. Now you have ‘em. Thanks for asking!
* Mathews says he was inspired by a Stendhal quote “Vingt lignes par jour, génie ou pas” but that quote doesn’t seem to exist. Which is kind of tenuously perfect for daily inspiration, genius or not, existing or not. 
Q: How do these poems compare to some of the other work you’ve been doing lately?

A: All my work comes from the daily writing, one way or another. For each new project, specific language develops. On the simplest level, that’s repeating words, for instance, the word “Pretty”. Now, I’ve burned out “pretty”, having reveled in it for three years or so. Clearly, it’ll have to be on my “search and destroy” list for future manuscripts. My just-finished poetic narrative, The Good City, is currently out looking for a home, hat in hand—it’s about the so-called founder of New Orleans, Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville. Born in Montréal and tattooed from neck to knee with snakes, Bienville was a gambler, soldier, colonizer, and con man who spoke five languages. He’s—well, let’s just keep it simple: he isn’t pretty. But the word “pretty” comes up often in New Orleans parade culture; that’s where my interest in the word came from. Having closed my Bienville writings, now my current project is “Walking the Perimeter”—walking the perimeter of the Island of Montréal / Tio'tia:ke. I am gradually mapping this new project & its language isn’t clear to me as yet.

Q: I remember you mentioning The Good City when I saw you last. What is it about the story of Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville that prompted you to write about him? And what made you choose to write him out via poetic narrative, as opposed to anything more straightforward, through prose? 

A: I’m still appalled that Bienville’s murderous brother, Pierre Le Moyne d’Iberville, has a flattering statue in pride of place in Ottawa. Whereas Bienville is the kid brother who wants to chat you up, see if he can win some money off you, cheat you out of some land—clearly, disturbingly, relevant to our current situation. Bienville is neither bras de fer nor homme de plume; he’s more like an iron stomach and a willing forked tongue, lying his way through five languages. The beauty of his speech is the only thing everyone agrees on. The biographies about Bienville tend to be colonial hagiographies, whereas I wanted to conjure his ghost and demand some answers.

Q: I’m curious: what prompted you to begin your process of daily writing, and the subsequent reworking of that writing into poems? I think of those long years of Elizabeth Smart composing journals, including the first drafts of what became By Grand Central Station I Sat Down and Wept (1945), for example.

A: Elizabeth Smart! How exciting to have her amazing work as a reference here. Personally, I started writing a poem every day while I was in Kenya, probably because I was overwhelmed with new information and I wanted to process the experiences in as many ways as possible—I was writing as a journalist, taking photographs, keeping notes, interviewing people, all in a professional way, and I wanted to think more laterally, creatively, alongside the daily work. By 2007, my process had become centered on writing the daily poems and then subsequently reworking them; it’s been an organic decision since then, in that I’ve just kept doing it.

Q: Have you any particular models for the kinds of work you’ve been attempting lately? Are there any particular poets or works at the back of your head as you write?

A: Four books are in my head right now: Roo Borson’s Short Journey Upriver Toward Oishida, Max Porter’s Grief is the Thing with Feathers, Ariana Reines’ The Rose, and Diane Seuss’ Modern Poetry.  I want lyric poetry that isn’t confessionally accurate, the poem as confessional essay, and the poem as a daily moment; Frank O'Hara, obviously. But I'm not sure where I’m going with that. (Do I ever know where I'm going.)

Q: With six books and a chapbook under your belt, as well as your current works-in-progress, how do you feel your work has developed? Where do you see your work headed?

A: Oh, rob, I wish I had a clear answer for you. I go into all my projects with an obsession—usually historic. I start out with a clear sense of direction, but once I get going, the work develops below the surface and I am invariably surprised by where I end up. My work evolution is like, hmm, kelp, maybe? I know where the roots are anchored, but after that, not really sure how the stalks are going to grow. There’s a lot of interesting drift.

Q: Finally, who do you read to reenergize your own work? What particular works can’t you help but return to?

A: My favourite question! Agha Shahid Ali’s Call Me Ishmael Tonight; Nicole Brossard’s Cahiers de roses et de civilisation; John Donne’s Collected; Daphne Marlatt’s Intertidal; Maggie Nelson’s Bluets. Outside of poetry, anything by Jan Morris—mostly her histories, but really she wrote with such interest in the world; she shores up my energy against the great “why bother”.

Tuesday, July 29, 2025

TtD supplement #282 : seven questions for Beatriz Hausner

Beatriz Hausner has published several poetry collections, including The Wardrobe Mistress (2003), Sew Him Up (2010), Enter the Raccoon (2012), Beloved Revolutionary Sweetheart (2020) and She Who Lies Above (2023), as well as many limited-edition chapbooks, most recently The Oh Oh (2025). Her books have been published internationally and translated into several languages, including her native Spanish, French, and most recently Greek. Hausner writes extensively about surrealism and her translations of Spanish American surrealist poets have exerted an important influence on her own writing. Hausner has edited journals and magazines, including Open Letter, ellipse, Exile Quarterly, as well as many of the books published during her tenure as a publisher of Quattro Books. She is the editor of Someone Editions, and its current project French Letter Society. Beatriz Hausner was President of the Literary Translators’ Association of Canada and Chair of the Public Lending Right Commission. She lives in Toronto where she publishes The Philosophical Egg, an organ or living surrealism. Currently, with Russell Smith, she curates and runs the lecture series Soluble Fish. 

Her poems “Never Body Seemingly” and “We Have Arrived at the Sixth Month” appear in the forty-sixth issue of Touch the Donkey.

Q: Tell me about the poems “Never Body Seemingly” and “We Have Arrived at the Sixth Month.”

A: “Never Body Seemingly,” and “We Have Arrived at the Sixth Month” belong to a long suite of poems written in the summer of 2015. The impetus was Aaron Tucker’s invitation to interact with The Chessbard, a website he and Jody Miller developed with a view to poetic creation. I am and have always been interested in poetics that come into being when my imagination is allowed to work automatically against, and with constraints, whatever their form. 

Systems of representation of objects, such as bibliographic description, which merges punctuation, letters, numbers and other signs to describe books as objects/artifacts, is something I’ve been attracted to since my days as a student specializing in Book History & Print Culture. So, when Aaron Tucker suggested I work with the notation/description of one of the six legendary chess games between chess master Garry Kasparov and the computer Deep Blue, I jumped at the opportunity. The process of free-associating, riffing from and with symbols is very similar to ekphrastic writing based on visual images, something I’ve been doing for almost two decades. (Most of that work, except for one piece published by Barry Callaghan in Exile Quarterly in 2023, and chosen by Bardia Sinaee for Best Canadian Poetry 2024, remains unpublished, simply because the art that inspired the collaborative creation is by international surrealist artists [Canadian publishers are not allowed to publish books that contain work by non-nationals]). 

The notation for the Kasparov-Deep Blue chess game is comprised of 15 lines of capital letters, lower case letters, plus signs, periods and many numbers (no Roman numerals). I wrote fifteen poems, each based on one line of the notation. The suite of poems follows the order in the notation.

My riffing off each symbol in each line very naturally called upon automatism, so that the very constraint of those tightly represented symbols functioned like doors opening my mind. Parallel to the chess notation I used verse from an anthology of Latin poetry, which I collaged into the poems, when they served my purpose. The Latin poem excerpts are denoted in italics. To “represent” the notation proper, the words that refer to a specific letter, number, or punctuation is Capitalized. 

“Never the Body Seemingly” and “We Have Arrived at the Sixth Month” correspond to the second and fourth lines of the Kasparov-Deep Blue chess game notation, respectively:

7. Nbd2 O-O 8. h3 a5 9. a4 dxe5 10. dxe5 Na6 11. O-O Nc5

12. Qe2 Qe8 13. Ne4 Nbxa4 14. Bxa4 Nxa4 15. Re1 Nb6 16. Bd2 a4

The suite of poems itself is titled The Oh Oh. The individual poems in it were originally written in blocks of continuous text, no breaks. “Never the Body Seemingly” and “We Have Arrived at the Sixth Month” have been structured in a way that turns the original automatic text into poems that function more formally. Both pure automatism and more formal, structured poetics respond and express the surrealist philosophy that guides and defines me.

Q: How do these pieces compare to some of the other work you’ve been doing lately?

The writing of the poems “Never Body Seemingly” and “We Have Arrived at the Sixth Month” corresponds to a kind of continuum in my process. I have always been guided by an intense need to explore new forms that respond to the voice[s] and themes that obsess me. 

I began writing early, while still living at home. I wrote in Spanish, because it was my literary language at the time. Ludwig Zeller, my stepfather, an extraordinary Spanish-language poet was my guide, and the person I largely owe my poetic education to. My first “real” poem was inspired by a party I organized in a studio I shared with university students and artists on Adelaide Street in Toronto. I wrote it very naturally using automatism as a means of coming up with the rhythm and the images that could forge the poem. I don’t know quite how I did it, but somehow the syncopation of all that music entered my inner spaces and resulted in “Sacrificio en clave the percusión,” which I self-translated as “Sacrifice in Percussion Key.” I worked closely with Ludwig in the subsequent draft, learning from him the rudiments of editing. The challenge was, and remains, to create form and structure, without losing any of the expressiveness inherent in the automatic original.

Over the ten years that followed, I concentrated on literary translations, mostly the poetry of Latin American surrealism. I can’t overstate how transforming that experience proved itself to be. I became the poet I am today thanks to the rigorous demands placed on me to create true, expressive linguistic and poetic transfer from Spanish into English. 

I returned to writing my own poetry in the mid 1990s, this time authoring my work using my father’s surname. From this period date The Wardrobe Mistress, and the poems that would constitute Sew Him Up.

My first two full-length poetry collections, The Wardrobe Mistress (2003) and Sew Him Up (2010) explore, through the construct of sewing, of clothes, of the things we don, two themes that continue to obsess me, namely eroticism and knowledge-seeking. Black humour and a sense of longing characterize the mood of the two books.

A shift occurred in me in the late 2000s. I turned to writing a kind of prose poetry that incorporated essay writing and micro fiction depicting the love affair between a woman and human-size raccoon, a being endowed with the capacity of transforming himself into a pleasure tool, at once cyborg and flesh-and-blood-man. In other words, a magic being. The merging of genres suited itself perfectly for the inter-species narrative poetics that became Enter the Raccoon.

Around that time, I became instinctively drawn to writing with constraints, such as the chess notation I used to write “Never Body Seemingly” and “We Have Arrived at the Sixth Month.” I found the process incredibly liberating. A kind of deepening became suddenly accessible: always, what guides me internally is to extract meaning from language and the writing process itself. In other words, whatever techniques I adopt, whatever forms I explore, the point is to open my mind so extremely, as to get the conscious and the unconscious to work as one, together, without barriers. Ideas, images, even concepts emerge in ways that stimulate my creativity, and never cease to surprise me. I admit that it can be incredibly difficult to arrive at that kind of openness, mostly because my existence, at least in the Anglo-Canadian culture I function in, feels like a constant struggle against barriers and limitation. The image that comes to mind is that of Don Quixote, a modern proto artist if there is one, battling those terrifying windmills, believing they are armies…

To automatism and constraints, I added collaging, ekphrastic writing, and other means to my poetic toolbox, to write Beloved Revolutionary Sweetheart and She Who Lies Above. While writing those two books I often felt like one of those ancient alchemists who sought to create gold by extracting, macerating, blending and distilling from base metals, what they understood as the essential substances. Writing now finds me at the threshold of yet more exploration of form and content, to arrive at the always-goal, the absolute itself, which André Breton once named “le point sublime.” 

Q: How do you feel your work has developed across, through and since this shift that occurred, as you say, in the late 2000s? What kinds of relationship has your current work with the work from that earlier period?

A: The other day I watched a documentary about Robert Mapplethorpe. It occurred to me that his exploration of Eros, at the time ground-breaking in its capacity to shock, quickly became accepted and even mainstreamed. The reason for this is, I think, the importance and emphasis Mapplethorpe placed on his personal and commercial success. Not that his art and the spirit that imbued it wasn’t deeply invested in the transformation of ideas and society itself, but there is no question that the market, and his place in it, were important to him. In this regard, Mapplethorpe and the art trade that exploded the commercial value of his work fit perfectly within the politics of extraction which perpetuate Capitalism’s takeover of all aspects of society, including the products of the imagination. That is where Mapplethorpe and I part ways, to my detriment as a writer of erotic poetry.

Beginning with Enter the Raccoon, culminating with Beloved Revolutionary Sweetheart, and explored in the larger context of its relation to knowledge in She Who Lies Above, all three published by Book*hug Press, I have, over a long period experimented tirelessly with form and language, often taking detours into literary traditions well outside of my own, to find ways of expressing erotic love in its complete, even absolute dimension. Eros is likely to remain a constant in my work, inescapably so, because I see it as creation itself, hence the perfect vehicle for the liberation of the mind and, by extension, the world. 

Let me focus on Beloved Revolutionary Sweetheart. In this work, I found my energies in the Troubadours of Provence and beyond, widely understood as the creators of modern verse and, importantly for me, the inventors of romantic love as we’ve come to know it in the lyric and genres such as film. I found my twin in the Countess of Dia, outstanding trobairitz from the 12th Century, whose name, spelled Beatritz, or Beatrice, is also mine. The beauty of expression of her small corpus of work nurtured and inspired me as much as the poetry of the major Troubadours, including Arnaut de Marueil, the Duke of Aquitaine, and Jaufre Rudel, famous for his songs of amor lointain, who died of love. I worked with various constraints, experimenting with form, imagery, and rhythm. The point, throughout, was to extract meaning and express physical desire through language, by collaging (mainly Latin poetry in translation and the lyrics of New Wave and Punk music) and transforming the whole into a great big celebration of my guys’ cocks. The poetry in Beloved Revolutionary Sweetheart is explicitly erotic, something that is altogether natural, if we consider language to be the primary tool for honestly expressing the world in all its joyous complexity and dimensionality. It may be that poems such as “The Orgasm Elegies,” inspired in its length and intent in the liberating poetics of bpNichol’s the martyrology, are simply too explicit in their heterosexual love expression for the current zeitgeist, especially since the pandemic, which started just as Beloved Revolutionary Sweetheart was being launched in April of 2020.

Q: You mention a number of poets that have influenced the ways in which you approach your work, including the late Toronto poet bpNichol. Have there been any poets more contemporary that have changed the way you think about writing? Who are you currently reading?

A: It is true that I have tended, in terms of influence on my writing, to return to the poets that formed me. They include, but are not limited to the poets of surrealism, including César Moro, André Breton, Joyce Mansour, and Aldo Pellegrini; I return often to César Vallejo, and from Canada, aside from bpNichol, I frequently revisit the work of the late Gwendolyn MacEwen and W.W.E. Ross.

Quebec’s Nicole Brossard and Jean-Marc Desgent are two authors whose writing continues to inspire me. So does Stephen Cain’s. His poetry is pretty astonishing, something I mentioned in another interview you generated, rob! His poetry is dynamic, formally impeccable, and erudite, especially where referencing the Avant Garde is concerned. I consider my poetry to be very different from my late stepfather’s, Ludwig Zeller, but there is no question that his approach to poetics continues to influence me, especially lately, while I’ve been organizing his manuscripts and papers.

I am rereading Ray Ellenwood’s translation of Claude Gauvreau’s opera The Vampire and the Nymphomaniac. And I just bought Volumes I and II of Christian Bök’s Xenotext, a work of great beauty and perfection, though, to the extent that I understand it, I hesitate to accept the theoretical construct that anchors it. I am also reading Bellas damas sin Piedad, an anthology of essays about women surrealists, edited, with a brilliant introduction and supporting texts by Lurdes Martínez, of the Madrid surrealist group. Concurrent with it, and thanks to the good offices of Charlie Huisken, who found the book, I am reading Meret Oppenheim’s The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems. Oppenheim was, in my opinion, an extraordinary artist. To conclude, I am slowly making my way through Arni Brownstone’s Indigenous War Painting of the Plains: An Illustrated History, an eminently readable scholarly book that enriches my perception of my very favourite space in the world, the Canadian Prairies.

Tuesday, July 15, 2025

Touch the Donkey : forty-sixth issue,

The forty-sixth issue is now available, with new poems by Kirstin Allio, Kemeny Babineau, Joseph Donato, Beatriz Hausner, Matthew Walsh, Nicole Markotić, Lisa Pasold, Lina Ramona Vitkauskas and Emily Izsak.

Eight dollars (includes shipping). Are you sure it’s on!? I can’t hear a thing!